后殖民语境下的译者主体性研究的综述报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
后殖民语境下的译者主体性研究的综述报告.docx
后殖民语境下的译者主体性研究的综述报告在后殖民主义语境下,翻译不再是一种简单的语言转换行为,翻译的主体性也不是一个可以忽略的问题。因此,在翻译研究中,人们逐渐开始关注翻译主体的角色,尤其是在后殖民主义语境下,翻译主体的角色愈发凸显。本文将从三个方面对后殖民语境下的译者主体性研究进行综述。一、后殖民主义语境下的“代言人”角色在后殖民主义语境下,翻译主体的角色不再是单纯的语言转换者,而是承担着更多的社会、文化和政治职责。从这个角度来看,翻译主体即是一个文化交流的中介者,同时也是一个文化传承的代言人。这种角色对
诗词英译中译者主体性的认知语境研究综述报告.docx
诗词英译中译者主体性的认知语境研究综述报告《诗词英译中译者主体性的认知语境研究综述报告》诗词作为文学的高峰之一,为人们带来了美的享受,同时也是文化传承和交流的载体。诗词的翻译是跨文化交流和文化传承的重要工作。翻译中的译者主体性指的是译者对于源语文化和目标语文化的认知和解释。因此,《诗词英译中译者主体性的认知语境研究》成为了跨文化研究领域中的热点话题。一、认知语境的概念及作用认知语境是指语言行为中的情景背景和思维条件等,它是在理解和表达语言信息时跟语言内容一起发挥作用的重要概念。认知语境是人类的一项基本认知
后殖民下翻译的译者主体性论文.docx
后殖民下翻译的译者主体性论文1翻译选材选择什么样的文本去翻译在很大程度上是由译者对原作重要性的认识和态度所决定的[17],体现了译者强烈的主题意识.布莱恩弗里尔深受本民族传统文化的熏陶,盖尔文化已植根于他的内心深处,以及对爱尔兰语言和文化现状切肤的人文关怀都使他所写、所译的内容大多取材于爱尔兰家乡发生的事情或在爱尔兰历史和文化上有重大影响的事件,反映爱尔兰人在国家分裂(南、北爱尔兰)阴影下,所遭遇的文化及民族认同问题等[20],写作的过程往往伴随着翻译的过程,或者说写作本身就是一种翻译,一种置换,即将爱尔
不同范式下的译者主体性研究的综述报告.docx
不同范式下的译者主体性研究的综述报告翻译是一种跨文化交流的重要手段,不同文化背景下的译者主体性对译作的产生起着至关重要的作用。在翻译领域中,译者主体性作为一种重要因素,需要得到充分的认识和研究。翻译的主体性由翻译者的性格、认知、价值观等众多因素决定,而翻译范式作为翻译的基本准则之一,不同的翻译范式对译者主体性的影响也各不相同。本文将分别从功能主义、文化主义和语言学主义三个范式出发,探讨不同范式下的译者主体性研究。功能主义范式强调翻译的实用性和功能性,译者应该符合目标语言文化的习惯和需要。这种范式下的译者主
文化语境视角下的译者主体性——以《古诗十九首》为个案研究的综述报告.docx
文化语境视角下的译者主体性——以《古诗十九首》为个案研究的综述报告本文以《古诗十九首》为个案研究,从文化语境视角探讨译者主体性在翻译过程中的影响。译者主体性是指译者在翻译中所表现的个人主义,是一种由译者自身经验、文化和语言共同造成的主观性因素。翻译过程中,译者主体性会影响翻译结果,也会影响当代文学传播和跨文化交流的质量。而对于《古诗十九首》这样的文化经典作品的翻译,译者主体性更是至关重要。翻译过程中的译者主体性主要表现在语言选择和文化认知等方面。在词语选择方面,译者会受到当时的社会文化、教育背景、个人语言