预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

后殖民语境下的译者主体性研究的综述报告 在后殖民主义语境下,翻译不再是一种简单的语言转换行为,翻译的主体性也不是一个可以忽略的问题。因此,在翻译研究中,人们逐渐开始关注翻译主体的角色,尤其是在后殖民主义语境下,翻译主体的角色愈发凸显。本文将从三个方面对后殖民语境下的译者主体性研究进行综述。 一、后殖民主义语境下的“代言人”角色 在后殖民主义语境下,翻译主体的角色不再是单纯的语言转换者,而是承担着更多的社会、文化和政治职责。从这个角度来看,翻译主体即是一个文化交流的中介者,同时也是一个文化传承的代言人。这种角色对翻译主体的语言、知识和文化水平提出了更高的要求,特别是要求翻译主体拥有深刻的文化理解和背景知识。 二、后殖民主义语境下的反被动性 在传统的翻译研究中,译者主体通常被认为是一种被动的角色,即在翻译过程中,译者只是单纯地接收源语言的信息,并加以转化。但是,在后殖民主义语境下,翻译主体已逐渐发展成为一个具有反被动性的角色。他们不再只是简单地接受源语言信息,而是更加积极地参与到语言交流和文化传承中去。这种反被动性不仅对翻译主体的思维和创造力提出了更高的要求,也为整个翻译过程的成功提供了更大的保障。 三、后殖民主义语境下的文化自觉性 在翻译过程中,历史、文化、政治等诸多因素都会产生影响。在后殖民主义语境下,翻译主体要具备一定的文化自觉性,尤其是对于某些文化与权力关系的深刻认识。因此,翻译主体需要通过对于文化差异、历史和权力的理解,使得自己的翻译工作得到更为精准的反映。 综上所述,后殖民语境下的译者主体性研究不仅需要考虑到译者的语言水平,更需要注意到译者主体在经济、政治以及文化等多方面的角色,尤其是在文化传承与沟通这一方面。只有这样,我们才能更好地理解和掌握后殖民主义语境下的翻译过程,进而更好地创造出优秀的翻译作品。