预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从认知心理的角度论译者主体性的综述报告 认知心理学是研究人类的思维和知觉过程的学科,是心理学的一个分支。翻译是通过语言传递信息的过程,是一种复杂的认知活动,翻译者主体性是指翻译过程中翻译者自身的认知、情感、经验和价值观等因素对翻译结果的影响。本文从认知心理的角度,探讨译者主体性的综述报告。 首先,翻译是一个涉及多种认知过程的活动。译者在翻译过程中需要理解源语言(SL)语义和文化背景,将其转换到目标语言(TL)中,同时还需要完成一些语言技能和认知技能的任务,例如理解和运用语法、语义和词汇,构建语境、作出适当的语用决策等。这一过程中,翻译者对于SL信息的不同理解和解释会极大地影响翻译结果。同时,翻译者的情感和经验背景,例如文化、性别、年龄、职业背景等也会对翻译结果产生影响,翻译者的主体性便体现在此。 其次,翻译者主体性的存在在翻译教学、翻译实践中具有不可替代的重要作用。身为翻译教学者,应该完全了解现代翻译的特殊性,为学生提供切实有效的翻译教育。教学中可注重提升学生的文化素养、语言技能、文章组织能力等,使学生在综合素质上得到提升,并在实践中不断地接触各类文献,让学生在实际操作中充分领会译者主体性的概念,了解其在日常翻译中可能产生的影响。 最后,翻译者主体性对于翻译品质有举足轻重的作用。翻译结果好坏与译者的主体性有很大联系,因此,翻译者必须尽力排除主观情感和习惯性思维的影响,坚持遵循语言的规则,同时,应该注重与原文的统一。此外,译者应该注意换位思考,尽可能地理解并传达原文作者的意图,以确保翻译质量。 综上所述,译者主体性是翻译过程中不可避免的一个因素,翻译者应该认真对待译者主体性这一认知现象,同时在实践和教学中不断提高自己的翻译素养,以保证翻译品质的高质量。在翻译教学上,应该为学生提供全面与多维的课程,以帮助他们理解翻译品质与译者主体性的关系,在实际运用中真正地掌握翻译技能。