预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

文化语境视角下的译者主体性——以《古诗十九首》为个案研究的综述报告 本文以《古诗十九首》为个案研究,从文化语境视角探讨译者主体性在翻译过程中的影响。译者主体性是指译者在翻译中所表现的个人主义,是一种由译者自身经验、文化和语言共同造成的主观性因素。翻译过程中,译者主体性会影响翻译结果,也会影响当代文学传播和跨文化交流的质量。而对于《古诗十九首》这样的文化经典作品的翻译,译者主体性更是至关重要。 翻译过程中的译者主体性主要表现在语言选择和文化认知等方面。在词语选择方面,译者会受到当时的社会文化、教育背景、个人语言习惯等因素的影响。例如,在翻译《行宫》一诗中的“空山不见人,但闻人语响”这两句时,不同的译者会因为受到不同的文化背景影响而出现不同的译文。有的译者可能会选择“空山幽谷不见人,只有闻到人说话声”这样的译文,强调了诗中“但闻人语响”这一暗示,而有的译者可能会选择“空山不见人,只听得人说话声”这样的译文,强调了诗中“不见”的意味。这样的差别正是因为各译者在语言选择方面的主观影响。 在文化认知方面,也是译者主体性的一个重要体现。不同的文化背景与生活经验会导致不同的文化认知,从而导致翻译结果的不同。例如,在翻译《登高》一诗中的“白日依山尽,黄河入海流”这两句时,不同的译者会因为对山水文化的不同理解而出现不同的译文。有的译者可能会选择“白日沿山顶,黄河在海口”这样的译文,强调了诗中“依”与“入”对于地理方位的指示,而有的译者可能会选择“太阳落山尽,黄河东流到大海”这样的译文,强调了诗中对于时间流转的暗示。这样的差别正是因为各译者在文化认知方面受到的主观影响。 因此,为了更好地理解和传播文化经典,译者需要尽可能地去除个人主义的影响,尽量做到客观、准确地翻译。在《古诗十九首》的翻译中,译者们需要尊重原著作品的文化背景、人文精神,并结合当下的社会文化语境来进行翻译,尽可能使翻译产生的文化反响与原著相近,甚至更具生命力。 在总结时,本文指出《古诗十九首》的翻译过程中,译者主体性在很大程度上影响了翻译结果,但这并不是完全负面的,我们应该意识到译者主体性的存在,尽可能利用其优点,对于不同译者的译文,要进行辩证评估,尽可能发掘出最好的译文,为文学传播和跨文化交流的质量提供保障。