文化语境视角下的译者主体性——以《古诗十九首》为个案研究的综述报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
文化语境视角下的译者主体性——以《古诗十九首》为个案研究的综述报告.docx
文化语境视角下的译者主体性——以《古诗十九首》为个案研究的综述报告本文以《古诗十九首》为个案研究,从文化语境视角探讨译者主体性在翻译过程中的影响。译者主体性是指译者在翻译中所表现的个人主义,是一种由译者自身经验、文化和语言共同造成的主观性因素。翻译过程中,译者主体性会影响翻译结果,也会影响当代文学传播和跨文化交流的质量。而对于《古诗十九首》这样的文化经典作品的翻译,译者主体性更是至关重要。翻译过程中的译者主体性主要表现在语言选择和文化认知等方面。在词语选择方面,译者会受到当时的社会文化、教育背景、个人语言
后殖民语境下的译者主体性研究的综述报告.docx
后殖民语境下的译者主体性研究的综述报告在后殖民主义语境下,翻译不再是一种简单的语言转换行为,翻译的主体性也不是一个可以忽略的问题。因此,在翻译研究中,人们逐渐开始关注翻译主体的角色,尤其是在后殖民主义语境下,翻译主体的角色愈发凸显。本文将从三个方面对后殖民语境下的译者主体性研究进行综述。一、后殖民主义语境下的“代言人”角色在后殖民主义语境下,翻译主体的角色不再是单纯的语言转换者,而是承担着更多的社会、文化和政治职责。从这个角度来看,翻译主体即是一个文化交流的中介者,同时也是一个文化传承的代言人。这种角色对
解构主义视角下论译者主体性综述报告.docx
解构主义视角下论译者主体性综述报告解构主义是20世纪后半叶出现的一种哲学和文化理论,主要关注的是语言和文字的本质和意义。在这一理论框架下,译者主体性的存在和作用就成为了一个热议的话题。在传统的翻译研究中,译者被认为是一个“中立”的存在,只需要将源语言表达准确地转化成目标语言表达就可以了。但在解构主义的视角下,语言和文化都是多义的和多样的,因此译者的主体性在翻译中会产生很大的影响。解构主义认为,每个人都有自己的视角和理解方式,这种视角被称为“差异”。因此,译者不可能摆脱个人主观差异的影响,译者主体性的存在就
哲学阐释学视角下译者的主体性研究的综述报告.docx
哲学阐释学视角下译者的主体性研究的综述报告概述:从哲学阐释学的视角来看,研究译者主体性问题其实也是在研究跨文化交流中的“理解”问题。作为跨文化交流中信息传递的一种方式,翻译是在不同文化及语言背景中进行的。因此,译者必将成为文化领域的主体,翻译行为也将涉及译者自身主体性的问题。近些年来,越来越多的学者从哲学阐释学的角度出发,就译者主体性这一问题进行探讨。本文从主体性、语言及文化三个角度来分析、梳理近年来有关译者主体性的研究,挖掘出一些共性和规律。一、主体性视角哲学阐释学中主体性概念的核心是“理解”,即理解主
诗词英译中译者主体性的认知语境研究综述报告.docx
诗词英译中译者主体性的认知语境研究综述报告《诗词英译中译者主体性的认知语境研究综述报告》诗词作为文学的高峰之一,为人们带来了美的享受,同时也是文化传承和交流的载体。诗词的翻译是跨文化交流和文化传承的重要工作。翻译中的译者主体性指的是译者对于源语文化和目标语文化的认知和解释。因此,《诗词英译中译者主体性的认知语境研究》成为了跨文化研究领域中的热点话题。一、认知语境的概念及作用认知语境是指语言行为中的情景背景和思维条件等,它是在理解和表达语言信息时跟语言内容一起发挥作用的重要概念。认知语境是人类的一项基本认知