预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

基于语料库的葛浩文《骆驼祥子》译本的翻译风格研究 基于语料库的葛浩文《骆驼祥子》译本的翻译风格研究 翻译是一门艺术,也是一门科学。翻译的难度在于保留原文的意思和语感,同时又要适应目标语言的语言习惯和文化背景。因此,翻译风格成为研究的重要内容之一。本文以葛浩文的《骆驼祥子》译本为例,通过语料库的分析,探讨其翻译风格。 语料库分析主要从以下几个方面入手。 一、词汇选择 在语言中,不同的词有不同的含义和语感,因此词汇选择十分重要。在《骆驼祥子》译本中,葛浩文选择了更加中性的词汇,少用具有地域色彩和方言特点的词汇。例如,在原文中,“傻瓜”、“撒谎”等词汇,葛浩文使用了“愚蠢”、“虚伪”等更加普遍的词汇,让翻译更加易于理解和接受。 二、句式结构 句式结构是语言中的一个重要元素。在不同语言中,句式结构差异很大,因此在翻译时要考虑到目标语言的语法规则。在《骆驼祥子》译本中,葛浩文采用了大量的主谓宾结构和简洁的句子结构,将原文的复杂结构转化为了更加易于理解的语言形式。 三、文化适应性 作为一本中国小说的翻译版本,必须在语言上和文化上适应目标读者的需求。在翻译时,必须考虑到不同文化和社会背景的差异。在《骆驼祥子》译本中,葛浩文通过增加对文化背景的解释,使得目标读者能够更好地理解中国的社会文化和历史背景。 四、跨语言波动 在翻译过程中,会出现一些跨语言的现象,比如语言难度的波动、译文风格的变化等等。在《骆驼祥子》译本中,葛浩文采用了相对平稳的语言表达方式,避免了语言难度的波动和翻译风格的剧烈变化。 综上所述,葛浩文的《骆驼祥子》译本翻译风格相对稳定,更加侧重保留原文的意义和思想,在词汇选择、句式结构、文化适应性等方面做得比较成功。同时,在跨语言波动方面也表现出相对平稳的翻译技巧,让读者更加容易理解和接受。 因此,在今后的翻译实践中,我们应该更加注重翻译风格的研究,通过对语言和文化的深入分析,选择恰当的词汇,采用简洁明了的句式结构和平稳的表达方式,最大限度地保留原文的意思和语感,实现更好的翻译效果。