基于语料库的葛浩文《骆驼祥子》译本的翻译风格研究.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
基于语料库的葛浩文《骆驼祥子》译本的翻译风格研究.docx
基于语料库的葛浩文《骆驼祥子》译本的翻译风格研究基于语料库的葛浩文《骆驼祥子》译本的翻译风格研究翻译是一门艺术,也是一门科学。翻译的难度在于保留原文的意思和语感,同时又要适应目标语言的语言习惯和文化背景。因此,翻译风格成为研究的重要内容之一。本文以葛浩文的《骆驼祥子》译本为例,通过语料库的分析,探讨其翻译风格。语料库分析主要从以下几个方面入手。一、词汇选择在语言中,不同的词有不同的含义和语感,因此词汇选择十分重要。在《骆驼祥子》译本中,葛浩文选择了更加中性的词汇,少用具有地域色彩和方言特点的词汇。例如,在
基于语料库的葛浩文《骆驼祥子》译本的翻译风格研究.pptx
基于语料库的葛浩文《骆驼祥子》译本的翻译风格研究添加章节标题研究背景与意义葛浩文及其翻译成就《骆驼祥子》的文学价值研究目的与意义研究方法与语料分析研究方法语料收集与整理语料库分析工具翻译风格指标分析葛浩文译本的翻译风格特点词汇层面特点句子结构特点语义传递方式文化意象的处理与其他译本的对比分析词汇对比分析句子结构对比分析语义传递对比分析文化意象对比分析葛浩文译本的影响与贡献对目标语读者的贡献对中国文学国际传播的贡献对翻译理论与实践的贡献对文学批评与研究的贡献结论与展望研究结论研究不足与展望感谢您的观看
基于语料库的葛浩文《骆驼祥子》译本的翻译风格研究的中期报告.docx
基于语料库的葛浩文《骆驼祥子》译本的翻译风格研究的中期报告研究背景和目的:葛浩文的《骆驼祥子》是中国文学史上的经典之作,同时也是中国文学走向世界的重要作品之一。随着全球化和文化交流的加速,文学翻译越来越受到重视,翻译风格也成为翻译研究的重要方向之一。本研究旨在基于语料库分析的方法,探讨葛浩文《骆驼祥子》的翻译风格及其特点,为翻译研究和汉英翻译实践提供参考。研究方法和步骤:本研究采用语料库分析的方法,共分为四个步骤:第一步:建立语料库本研究选取了葛浩文翻译的《骆驼祥子》的中英文平行语料库,包括原文和译文,共
基于语料库的葛浩文《骆驼祥子》译本的翻译风格研究的任务书.docx
基于语料库的葛浩文《骆驼祥子》译本的翻译风格研究的任务书任务书一、任务背景翻译是跨文化传播的重要途径,对于文化交流和文学传承具有重要的作用。随着全球化的发展,翻译的重要性日益突出,同时也呈现出多样化和个性化的翻译风格。因此,翻译研究成为了一个重要的领域,其对于文化翻译和文学翻译起到至关重要的引导作用。作为中国当代文学的名著之一,《骆驼祥子》在中文文学史上具有重要的地位,并曾被翻译成多种外语进行传播。作为翻译者,如何选择合适的翻译方法和翻译风格,并发挥出其应有的作用,是需要认真思考和研究的问题。目前翻译学者
文化专有项的翻译策略研究——以《骆驼祥子》葛浩文译本为例.docx
文化专有项的翻译策略研究——以《骆驼祥子》葛浩文译本为例文化专有项的翻译策略研究——以《骆驼祥子》葛浩文译本为例摘要:随着全球化进程的加速,文化交流与传播变得更加频繁。翻译作为文化交流的桥梁之一,扮演着重要角色。文化专有项是翻译过程中的一个重要问题,它包括特定社会、历史和文化背景中独有的词汇、习语、成语等。本文以中国作家老舍的小说《骆驼祥子》为例,选取葛浩文的英文译本进行研究,探讨文化专有项的翻译策略。关键词:文化专有项、翻译策略、骆驼祥子、葛浩文译本一、引言文化专有项是指与特定的文化、社会、历史背景紧密