预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

基于语料库的葛浩文《骆驼祥子》译本的翻译风格研究的中期报告 研究背景和目的: 葛浩文的《骆驼祥子》是中国文学史上的经典之作,同时也是中国文学走向世界的重要作品之一。随着全球化和文化交流的加速,文学翻译越来越受到重视,翻译风格也成为翻译研究的重要方向之一。本研究旨在基于语料库分析的方法,探讨葛浩文《骆驼祥子》的翻译风格及其特点,为翻译研究和汉英翻译实践提供参考。 研究方法和步骤: 本研究采用语料库分析的方法,共分为四个步骤: 第一步:建立语料库 本研究选取了葛浩文翻译的《骆驼祥子》的中英文平行语料库,包括原文和译文,共计100万字左右。利用AntConc等分析工具,将语料库进行分词、去标点和去停用词的预处理,得到可分析的语料数据。 第二步:探索翻译特点 本研究结合主题词分析和关键词统计,探索了葛浩文翻译《骆驼祥子》的特点。结果表明,葛浩文的翻译风格具有以下几个特点:注重忠实于原著、注重句式和语篇的保持、充分利用文化背景和语境等。 第三步:比较两种语言的表达方式 本研究借助语料库分析工具,对原文和译文进行对比分析,探讨两种语言的表达方式和差异。发现在翻译过程中,葛浩文主要采用了直译和意译相结合的方法,同时注重表达方式和语言风格的转换和调整。 第四步:总结研究结果 通过以上分析,本研究得出结论:葛浩文在翻译《骆驼祥子》时,注重忠实于原著,同时充分考虑了语言差异、文化背景和语境等因素,采用了灵活多样的翻译策略,形成了自己独特的翻译风格。 结论和启示: 本研究对葛浩文的《骆驼祥子》译本进行了翻译风格分析,并探讨了翻译策略和表达方式的特点和差异。研究结果表明,翻译的成功不仅在于忠实于原著,还需要考虑语言差异和文化背景的因素,采用灵活多样的翻译策略。这对于翻译研究和汉英翻译实践具有重要的启示价值。