翻译美学视角下的文学典籍译者主体性阐释——以“共读《西厢》”两英译本为例.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
翻译美学视角下的文学典籍译者主体性阐释——以“共读《西厢》”两英译本为例.docx
翻译美学视角下的文学典籍译者主体性阐释——以“共读《西厢》”两英译本为例翻译美学视角下的文学典籍译者主体性阐释——以“共读《西厢》”两英译本为例摘要:本文以翻译美学视角为基础,以《西厢》为文学典籍的案例,分析了两本英文翻译本在翻译过程中的主体性阐释。通过分析翻译者的主体性选择和转变,以及对原文的解读和再创作,我们可以看到翻译过程中翻译者主体性的重要性以及其对翻译成果的影响。关键词:翻译美学;文学典籍;主体性阐释;《西厢》;英译本1.简介翻译美学是一种以翻译为中心的研究方法,强调翻译活动中翻译者的主体性和翻
生态翻译学视角下的译者主体性探究——以《论语》两英译本为例.docx
生态翻译学视角下的译者主体性探究——以《论语》两英译本为例生态翻译学视角下的译者主体性探究——以《论语》两英译本为例摘要:本文通过对《论语》两个英文译本的对比分析,从生态翻译学的视角出发,探讨译者主体性在翻译过程中的作用。研究发现,译者主体性在词汇选择、文化适应等方面表现突出,并且对于生态翻译的实践产生影响。本文通过分析比较两个英文译本,旨在提升译者的主体性意识,为翻译实践提供参考。关键词:生态翻译学;主体性;《论语》;英文译本一、引言翻译是跨文化交流的桥梁,其目的是在不同语言和文化间实现信息的传递和交流
接受美学视角下看文学翻译中译者的任务——以《道德经》两英译本为例的中期报告.docx
接受美学视角下看文学翻译中译者的任务——以《道德经》两英译本为例的中期报告中译者作为一种跨文化交流的中介,在文学翻译领域扮演着重要的角色。文学翻译不仅仅是语言的转换,更是两种文化的交流,传递着原作中的思想、感情和美感。接受美学视角下看待文学翻译,中译者的任务就是在尊重原作的基础上,将美学价值传递到译作之中。本篇中期报告以《道德经》的两个英译本为例,从美学角度分析译者如何完成译作的美学转化。其中,两个英译本的中文版本都分别由两位中译者进行了翻译。首先,美学视角下文学翻译的任务是译者要将原作中的美感传递到译作
生态翻译学视角下的译者主体性探究——以《论语》两英译本为例的开题报告.docx
生态翻译学视角下的译者主体性探究——以《论语》两英译本为例的开题报告1.研究背景随着全球交流与合作的加强,翻译的重要性越来越凸显。同时,随着环境保护和生态文明建设的不断提出和推进,生态翻译学作为一门新兴的研究领域也逐渐吸引了学者的关注。生态翻译学关注的是语言、文化和生态之间的关系,探究翻译对生态环境和生态文明的影响。其中,译者主体性是生态翻译学中的重要议题之一。译者主体性指译者在翻译过程中表现出来的个人主观性、创意性和责任心。因此,本文将从生态翻译学视角出发,以《论语》两英译本为例,探究译者主体性在翻译中
从接受美学视角看散文翻译中译者主体性的发挥——以散文《匆匆》英译本为例.docx
从接受美学视角看散文翻译中译者主体性的发挥——以散文《匆匆》英译本为例散文作为一种文学体裁,注重独特的语言表达和情感传递,翻译过程中译者的主体性发挥不可避免地起到了关键作用。本文以散文《匆匆》的英译本为例,从接受美学视角探讨了译者主体性的发挥。译者主体性是指译者在翻译过程中对原文进行个人理解、加工和表达的程度。散文翻译需要传达原文中的情感、意境和语言风格,因此译者主体性的发挥对翻译结果至关重要。首先,译者在理解原文情感和意境的基础上,可以根据自己的文化背景和语言习惯进行适当的调整。散文《匆匆》以快速流动的