预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

翻译美学视角下的文学典籍译者主体性阐释——以“共读《西厢》”两英译本为例 翻译美学视角下的文学典籍译者主体性阐释——以“共读《西厢》”两英译本为例 摘要:本文以翻译美学视角为基础,以《西厢》为文学典籍的案例,分析了两本英文翻译本在翻译过程中的主体性阐释。通过分析翻译者的主体性选择和转变,以及对原文的解读和再创作,我们可以看到翻译过程中翻译者主体性的重要性以及其对翻译成果的影响。 关键词:翻译美学;文学典籍;主体性阐释;《西厢》;英译本 1.简介 翻译美学是一种以翻译为中心的研究方法,强调翻译活动中翻译者的主体性和翻译过程中产生的创造性。文学典籍作为一类经典文学作品,具有丰富的文化内涵和艺术价值。因此,从翻译美学的视角分析文学典籍的翻译,可以深入理解翻译过程中翻译者的主体性作用。 2.《西厢》的两本英译本简述 《西厢》是中国戏曲中的一部经典作品,也是中国古代小说的代表之一。在翻译过程中,两本英文翻译本分别是杨宪益翻译的《西厢记》和岳南翻译的《扶桑阁记》,它们分别通过不同的翻译策略和风格,呈现了不同的翻译效果。 3.翻译者主体性的选择和转变 在翻译过程中,翻译者需要从原文中选择合适的文化元素和语言风格,并根据自身理解和目标读者的需求进行转变。例如,杨宪益以较为传统的方式翻译了《西厢》,忠实于原文的文化背景和语言风格;而岳南则更倾向于以现代化的方式翻译,使《西厢》更符合现代西方读者的口味。 4.对原文的解读和再创作 在进行翻译时,翻译者必须对原文进行解读,并在翻译过程中进行再创作。翻译者可以通过解读原文的文化内涵和艺术手法,将其转化为目标语言读者能够理解和欣赏的形式。例如,杨宪益在翻译中注重保留原著的意境和韵味,通过语言的变化和修饰,再现了《西厢》中的情感和美感。 5.主体性阐释对翻译成果的影响 翻译者的主体性阐释在翻译成果中起着重要的作用。通过翻译者的主体性选择和转变,翻译成果能够更好地传递原文的文化内涵和艺术价值。同时,翻译者的解读和再创作也能够使翻译结果更加丰富多样,满足不同读者的需求和味觉。 6.结论 从翻译美学的视角分析文学典籍的翻译,可以深入了解翻译过程中翻译者的主体性阐释。通过以《西厢》的两本英文翻译本为例,本文探讨了翻译者主体性选择和转变以及对原文的解读和再创作对翻译成果的影响。翻译美学的研究为文学典籍的翻译提供了一种新的视角和方法,使翻译过程更富有艺术性和创造性。