预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

生态翻译学视角下的译者主体性探究——以《论语》两英译本为例的开题报告 1.研究背景 随着全球交流与合作的加强,翻译的重要性越来越凸显。同时,随着环境保护和生态文明建设的不断提出和推进,生态翻译学作为一门新兴的研究领域也逐渐吸引了学者的关注。生态翻译学关注的是语言、文化和生态之间的关系,探究翻译对生态环境和生态文明的影响。其中,译者主体性是生态翻译学中的重要议题之一。译者主体性指译者在翻译过程中表现出来的个人主观性、创意性和责任心。因此,本文将从生态翻译学视角出发,以《论语》两英译本为例,探究译者主体性在翻译中的作用和表现,并分析对生态环境和生态文明的影响。 2.研究目的 本文旨在: (1)通过对《论语》两英译本的比较,探究不同译者的主体性在翻译中的作用和表现。 (2)分析译者主体性对生态环境和生态文明的影响,探究生态翻译学的理论与实践。 3.研究内容 (1)生态翻译学及其理论基础; (2)《论语》两英译本的比较分析; (3)译者主体性在翻译中的表现和作用; (4)译者主体性对生态环境和生态文明的影响。 4.研究方法 本文采用文献研究和实证研究相结合的方法。文献研究主要是对国内外相关文献的综述和分析,以加深对生态翻译学及其理论基础的理解;实证研究主要是对两部《论语》英译本的比较分析,以确定不同译者的主体性表现和对生态环境和生态文明的影响。 5.重要性和创新之处 生态翻译学是一个新兴的研究领域,对推进生态文明和环境保护具有重要意义。本文将从生态翻译学视角出发,探究译者主体性对生态环境和生态文明的影响,有助于完善生态翻译学的理论体系,提高翻译质量,促进环境和文化的可持续发展。同时,本文还将对《论语》的翻译进行比较分析,探究不同译者的主体性表现和作用,有助于深化对译者主体性的认识,为翻译实践提供借鉴和参考。