生态翻译学视角下的译者主体性探究——以《论语》两英译本为例.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
生态翻译学视角下的译者主体性探究——以《论语》两英译本为例.docx
生态翻译学视角下的译者主体性探究——以《论语》两英译本为例生态翻译学视角下的译者主体性探究——以《论语》两英译本为例摘要:本文通过对《论语》两个英文译本的对比分析,从生态翻译学的视角出发,探讨译者主体性在翻译过程中的作用。研究发现,译者主体性在词汇选择、文化适应等方面表现突出,并且对于生态翻译的实践产生影响。本文通过分析比较两个英文译本,旨在提升译者的主体性意识,为翻译实践提供参考。关键词:生态翻译学;主体性;《论语》;英文译本一、引言翻译是跨文化交流的桥梁,其目的是在不同语言和文化间实现信息的传递和交流
生态翻译学视角下的译者主体性探究——以《论语》两英译本为例的开题报告.docx
生态翻译学视角下的译者主体性探究——以《论语》两英译本为例的开题报告1.研究背景随着全球交流与合作的加强,翻译的重要性越来越凸显。同时,随着环境保护和生态文明建设的不断提出和推进,生态翻译学作为一门新兴的研究领域也逐渐吸引了学者的关注。生态翻译学关注的是语言、文化和生态之间的关系,探究翻译对生态环境和生态文明的影响。其中,译者主体性是生态翻译学中的重要议题之一。译者主体性指译者在翻译过程中表现出来的个人主观性、创意性和责任心。因此,本文将从生态翻译学视角出发,以《论语》两英译本为例,探究译者主体性在翻译中
生态翻译学视角下的译者主体性探究——以《论语》两英译本为例的任务书.docx
生态翻译学视角下的译者主体性探究——以《论语》两英译本为例的任务书任务书一、任务背景随着全球化的推进,跨文化交流日益频繁,翻译作为桥梁和纽带的作用也越来越受到重视。而在翻译研究中,生态翻译学是近年来逐渐兴起的一种新的研究视角。生态翻译学强调人类与自然环境的相互关系,让翻译从单纯的语言转化为更为深层次的文化和生态转化。因此,在生态翻译学视角下,研究译者主体性是掌握翻译过程的重要一环。本文以《论语》两英译本为例,探究生态翻译学视角下的译者主体性。二、研究目的1、探究生态翻译学视角下的译者主体性的内涵和作用;2
翻译美学视角下的文学典籍译者主体性阐释——以“共读《西厢》”两英译本为例.docx
翻译美学视角下的文学典籍译者主体性阐释——以“共读《西厢》”两英译本为例翻译美学视角下的文学典籍译者主体性阐释——以“共读《西厢》”两英译本为例摘要:本文以翻译美学视角为基础,以《西厢》为文学典籍的案例,分析了两本英文翻译本在翻译过程中的主体性阐释。通过分析翻译者的主体性选择和转变,以及对原文的解读和再创作,我们可以看到翻译过程中翻译者主体性的重要性以及其对翻译成果的影响。关键词:翻译美学;文学典籍;主体性阐释;《西厢》;英译本1.简介翻译美学是一种以翻译为中心的研究方法,强调翻译活动中翻译者的主体性和翻
生态翻译学视角下外宣翻译的译者主体性.pdf
生态翻译学视角下外宣翻译的译者主体性一、引言生态翻译学强调译者主体性与翻译生态环境的有机统一,为研究译者主体性提供新视角。根据生态翻译学理论,译者进行外宣翻译活动时,应充分发挥译者主体作用,进行语言、文化、交际三维度转换,适应外宣翻译生态环境。二、生态翻译学简述根据达尔文生物进化论的适应选择学说,胡庚申首次创造性地提出“生态翻译学理论”,强调将生态学融入翻译研究。翻译生态——指翻译主体之间及其与外界环境的相互联系、相互作用的状态。也就是说,翻译生态是翻译主体在其周围环境的生存和工作状态[1]。胡庚申认为,