预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

生态翻译学视角下的译者主体性探究——以《论语》两英译本为例 生态翻译学视角下的译者主体性探究——以《论语》两英译本为例 摘要:本文通过对《论语》两个英文译本的对比分析,从生态翻译学的视角出发,探讨译者主体性在翻译过程中的作用。研究发现,译者主体性在词汇选择、文化适应等方面表现突出,并且对于生态翻译的实践产生影响。本文通过分析比较两个英文译本,旨在提升译者的主体性意识,为翻译实践提供参考。 关键词:生态翻译学;主体性;《论语》;英文译本 一、引言 翻译是跨文化交流的桥梁,其目的是在不同语言和文化间实现信息的传递和交流。翻译作为一项复杂的认知活动,受到译者主体性的影响。 生态翻译学是近年来兴起的一门研究领域,强调翻译的社会和文化价值,并呼吁译者在翻译过程中发挥主体性。《论语》作为中国传统文化的重要代表之一,在翻译中面临着许多挑战。本文通过对《论语》两个英文译本的对比分析,旨在探讨译者主体性在翻译过程中的作用,为译者提供参考和借鉴。 二、生态翻译学视角下的译者主体性 生态翻译学强调翻译的环境和条件对翻译过程的影响,主张译者主体性的发挥。译者主体性是指译者在翻译过程中自觉或无意识地将其自身经验、价值观和观点融入到译文中的现象。 在《论语》翻译中,译者的主体性表现在选择词汇和适应文化的过程中。译者在面对不同语言和文化之间的差异时,会受到自身经验和认知的影响,从而在翻译中加入自己的理解和解释。 三、《论语》两英译本的对比分析 本文选择了两个《论语》的英文译本进行对比分析,分别为A译本和B译本。 首先,从词汇选择的角度来看,A译本更加注重传统词汇的使用,并且在翻译过程中尽量保持原文的语气和风格。而B译本则更加注重传达原文的意思,采用了更加简洁明了的词汇。 其次,从文化适应的角度来看,A译本在翻译过程中注重传递中国文化的特点,将原文中的儒家思想和中国传统价值观予以体现。而B译本则更加注重读者的理解和接受,尽可能以西方文化的惯例和习语来翻译,使读者更容易理解和接受。 四、译者主体性对生态翻译实践的影响 译者的主体性在翻译实践中发挥着重要作用。首先,译者对词汇的选择和文化的适应反映了其主体性的方向和内容,译者可以通过选择合适的词汇和注重文化的细节来传递原文的信息和意义。 其次,译者的主体性对生态翻译实践产生影响。生态翻译强调翻译的社会和文化价值,以及译者的主体性的发挥。译者的主体性可以在翻译实践中传递生态价值观和文化认同,从而促进文化交流和对话。 五、结论 通过对《论语》两个英文译本的对比分析,我们可以看到译者的主体性在翻译过程中发挥着重要作用。译者在面对不同的文化和语言之间时,会受到自身经验和认知的影响,并将其融入到译文中。 然而,在生态翻译中,译者的主体性应该更多地关注文化的多样性和社会的可持续发展。译者应该尽量传递原文的信息和意义,并注重文化的适应和细节的传递。 通过对《论语》两个英文译本的分析,我们可以更好地理解译者主体性在翻译实践中的作用。译者应该意识到自己的主体性,并在翻译过程中注重生态价值观的传递和文化认同的体现,以实现生态翻译的目标。 参考文献: 1.Bassnett,S.(2014).Translationstudies(4thed.).Routledge. 2.Lefevere,A.(1992).Translation,rewriting,andthemanipulationofliteraryfame.Taylor&Francis. 3.Shih,Y.(2011).Translationasculturalpolitics:Reflectionsonbilingual'dialogues'.Routledge. 4.Venuti,L.(1995).Thetranslator'sinvisibility:Ahistoryoftranslation.Routledge.