预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从接受美学视角看散文翻译中译者主体性的发挥——以散文《匆匆》英译本为例 散文作为一种文学体裁,注重独特的语言表达和情感传递,翻译过程中译者的主体性发挥不可避免地起到了关键作用。本文以散文《匆匆》的英译本为例,从接受美学视角探讨了译者主体性的发挥。 译者主体性是指译者在翻译过程中对原文进行个人理解、加工和表达的程度。散文翻译需要传达原文中的情感、意境和语言风格,因此译者主体性的发挥对翻译结果至关重要。 首先,译者在理解原文情感和意境的基础上,可以根据自己的文化背景和语言习惯进行适当的调整。散文《匆匆》以快速流动的节奏和细腻的情感描绘了时间的催人与人生的匆忙,译者在翻译时可以通过变化的语序、重复的修辞手法等方式来体现原文的动感和紧迫感。例如,译者可以使用短句和并列结构来强调匆忙的节奏,使读者能够感受到原文所表达的时间之急迫。 其次,译者主体性的发挥还可以体现在选词和语言风格上。散文翻译需要选用适当的词汇和语言风格来传达原文所表达的情感和意境。译者可以根据自己的经验和理解,在表达方式上做出微调,使译文更贴合目标语读者的接受美学。在《匆匆》这篇散文中,原文中使用了大量的形象化的词语和隐喻,译者可以采用类似的形象化表达方式,使译文更富有感染力和美感。 此外,译者主体性的发挥还可以通过修辞手法和句式结构的调整来体现。散文的美学特点之一是通过修辞手法和句式结构来传达情感、意象和意境。译者可以选择相似的修辞手法和句式结构,使译文在语言上更富有韵律感和美感。例如,在翻译《匆匆》时,译者可以运用排比和反复的修辞手法,使译文更富有韵律感。同时,译者还可以根据自己的创造性思维,选择适当的修饰词和描写细节,使译文更具艺术感和表现力。 然而,译者主体性的发挥在散文翻译中也存在一定的限度和难度。散文作为一种文学艺术形式,原文作者的个人风格和意图往往较为明显,译者需要在保持原文风格和意境的基础上进行翻译。这就要求译者在发挥主体性的同时,要尊重原文作者的创作意图和风格,尽可能忠实地传达原文的内涵和韵味。 综上所述,散文翻译中译者主体性的发挥对于传达原文的情感、意境和语言风格至关重要。译者可以根据自己的文化背景和语言习惯进行适当的调整,并通过选词、语言风格、修辞手法和句式结构等方式来体现原文的韵律感和美感。然而,在发挥主体性的同时,译者也需要尊重原文作者的创作意图和风格,尽可能准确地传达原文的内涵和韵味。