接受美学视角下看文学翻译中译者的任务——以《道德经》两英译本为例的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
接受美学视角下看文学翻译中译者的任务——以《道德经》两英译本为例的中期报告.docx
接受美学视角下看文学翻译中译者的任务——以《道德经》两英译本为例的中期报告中译者作为一种跨文化交流的中介,在文学翻译领域扮演着重要的角色。文学翻译不仅仅是语言的转换,更是两种文化的交流,传递着原作中的思想、感情和美感。接受美学视角下看待文学翻译,中译者的任务就是在尊重原作的基础上,将美学价值传递到译作之中。本篇中期报告以《道德经》的两个英译本为例,从美学角度分析译者如何完成译作的美学转化。其中,两个英译本的中文版本都分别由两位中译者进行了翻译。首先,美学视角下文学翻译的任务是译者要将原作中的美感传递到译作
从接受美学视角看散文翻译中译者主体性的发挥——以散文《匆匆》英译本为例.docx
从接受美学视角看散文翻译中译者主体性的发挥——以散文《匆匆》英译本为例散文作为一种文学体裁,注重独特的语言表达和情感传递,翻译过程中译者的主体性发挥不可避免地起到了关键作用。本文以散文《匆匆》的英译本为例,从接受美学视角探讨了译者主体性的发挥。译者主体性是指译者在翻译过程中对原文进行个人理解、加工和表达的程度。散文翻译需要传达原文中的情感、意境和语言风格,因此译者主体性的发挥对翻译结果至关重要。首先,译者在理解原文情感和意境的基础上,可以根据自己的文化背景和语言习惯进行适当的调整。散文《匆匆》以快速流动的
翻译美学视角下的文学典籍译者主体性阐释——以“共读《西厢》”两英译本为例.docx
翻译美学视角下的文学典籍译者主体性阐释——以“共读《西厢》”两英译本为例翻译美学视角下的文学典籍译者主体性阐释——以“共读《西厢》”两英译本为例摘要:本文以翻译美学视角为基础,以《西厢》为文学典籍的案例,分析了两本英文翻译本在翻译过程中的主体性阐释。通过分析翻译者的主体性选择和转变,以及对原文的解读和再创作,我们可以看到翻译过程中翻译者主体性的重要性以及其对翻译成果的影响。关键词:翻译美学;文学典籍;主体性阐释;《西厢》;英译本1.简介翻译美学是一种以翻译为中心的研究方法,强调翻译活动中翻译者的主体性和翻
从接受美学角度看文学翻译中的译者主体性——以《麦田里的守望者》为例.docx
从接受美学角度看文学翻译中的译者主体性——以《麦田里的守望者》为例从接受美学角度看文学翻译中的译者主体性——以《麦田里的守望者》为例摘要:文学翻译中的译者主体性是一种不可避免的现象。从接受美学角度来看文学翻译,译者主体性既是一种必然的存在,也是一种价值体现。《麦田里的守望者》作为一部经典文学作品,其翻译涉及到原作的情感表达、文化背景、语言风格等方面。本文以《麦田里的守望者》为例,探讨了文学翻译中译者主体性的有效运用。一、引言文学翻译是一个既有挑战性又充满创造性的过程,译者主体性在其中扮演着重要角色。尤其在
接受美学视角下小说《长恨歌》英译本的翻译研究的中期报告.docx
接受美学视角下小说《长恨歌》英译本的翻译研究的中期报告尊敬的老师和各位评委:我是XXX,今天非常荣幸给大家介绍我的研究课题——接受美学视角下小说《长恨歌》英译本的翻译研究的中期报告。一、研究课题选题背景和意义《长恨歌》是一篇古代词章,描述了唐明皇与杨贵妃之间的爱情故事,并表达了作者白居易对唐朝的思念之情。这篇词章作者一定程度上受到了当时的美学思想和审美标准的影响,因此,从美学视角出发,研究该词章在翻译中的美学体现和特点,有助于增进人们对中国古代美学和诗词文化的了解。同时,英译本的翻译质量直接影响中国文化在