预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

接受美学视角下看文学翻译中译者的任务——以《道德经》两英译本为例的中期报告 中译者作为一种跨文化交流的中介,在文学翻译领域扮演着重要的角色。文学翻译不仅仅是语言的转换,更是两种文化的交流,传递着原作中的思想、感情和美感。接受美学视角下看待文学翻译,中译者的任务就是在尊重原作的基础上,将美学价值传递到译作之中。 本篇中期报告以《道德经》的两个英译本为例,从美学角度分析译者如何完成译作的美学转化。其中,两个英译本的中文版本都分别由两位中译者进行了翻译。 首先,美学视角下文学翻译的任务是译者要将原作中的美感传递到译作中。美感是一个主观的概念,因此,美学翻译需要考虑多种主观因素,譬如译者的文化背景、语言表达能力、阅读素养等等。在翻译过程中,译者需要通过语言的转化来将原作中的美感转移到译作中。这样,读者才能够在译作中感受到原作中的美感。 其次,对于《道德经》这一作品,美学翻译的重点在于如何将其独特的思想和美感转化为目标语言的表达。例如,在《道德经》中,玄妙难解的语言是其独特的特点。然而,这种语言在译作中可能并不能完全呈现原作中的美感和思想,因此,译者需要在翻译过程中进行适当的平衡。例如,译者可以通过加入对应文化的生动词语、用更加流畅的表达方式等手段来传达原作中的美感。 最后,美学翻译需要注意保留原作的文化背景。譬如,在翻译《道德经》时,中译者需要注重保留其古文风格和中华文化的精髓。这种文化背景是原作中独特的美学价值,因此译者需要用恰当的语言和方式来进行转化。 综上所述,中译者的任务在于将原作的思想和美感传递到译作中。在美学翻译中,译者需要以美为纽带,平衡原作和目标语言之间的差异,注重保留原作的文化背景,以便读者在译作中能够感受到原作中的美感和思想。