预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

林译《浮生六记》中的归化与异化研究 标题:林译《浮生六记》中的归化与异化研究 引言 《浮生六记》是清代作家沈复的自传体散文,以其真实的生活经历和深刻的思考而闻名。不同的翻译版本呈现了作者的不同表达方式和翻译者的个人风格。本文将从归化与异化的角度分析林纾韬的翻译版本,探讨翻译中的文化选择与转化。 一、归化与异化的概念 归化和异化是翻译中常用的两种策略,归化强调将原文转化为读者熟悉的目标语表达方式,使原文融入目标语文化;异化则更注重保留原文的风格和风貌,使读者感受到原作的独特性。 二、林纾韬的归化翻译策略 林纾韬在翻译《浮生六记》时采用了一定的归化策略。他尊重了原文的结构和意图,尽力使读者能够理解原作的内涵。例如,他将原文标题中的“六记”翻译为“六本”,这样更贴切地反映了原文的意思。另外,林纾韬对于一些特定的文化词汇进行了解释,使目标读者能够更好地融入原作所展现的文化背景。 三、林纾韬的异化翻译策略 与归化策略相比,林纾韬也采用了一些异化翻译策略。他试图保留原文中的独特性以及作品所呈现的时代氛围。例如,书中对于古代时期的社会风俗进行了精细的描写,这一点在林纾韬的翻译中保留了下来,并没有过多地归化为现代社会的表达方式。 四、文化选择与转化 在翻译中,文化选择和转化是不可避免的。对于林纾韬的翻译而言,他在处理文化选择和转化时表现出一定的主动性。他理解并虚心学习原文中的文化内涵,并试图将这些文化元素传达给目标语文化读者。例如,他在翻译书名时选择了“浮生六记”,这一选择体现了他对原作时代背景和主题的理解。 五、林纾韬的翻译策略的优点与不足 在林纾韬的翻译版本中,归化策略使读者更容易理解作者的意图和思想;异化策略则保留了原作的风格和文化氛围。但是,林纾韬的翻译也存在一些不足之处。例如,他在某些地方过于强调了目标语读者的理解,导致原作中的某些独特性被忽视了。 结论 翻译是一门艺术,在处理归化与异化的问题时需要在保留原作独特性和传递作者意图之间取得平衡。林纾韬在翻译《浮生六记》时采用了一定的归化与异化策略,使读者能够更好地理解原作的文化背景和内涵。然而,他的翻译也有一些不足之处,需要在今后的翻译实践中进行改进和完善。 参考文献: 1.张彦(2019)。《浮生六记》翻译理论研究。浙江工商大学硕士学位论文。 2.venuti,l.(1995).thetranslator'sinvisibility:ahistoryoftranslation.psychologicalservices,51-69. 3.张作超(2008)。异化与归化理论在翻译中的运用。《文化发展研究》,第14卷,第2期,34-37页。