林译《浮生六记》中的归化与异化研究.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
林译《浮生六记》中的归化与异化研究.docx
林译《浮生六记》中的归化与异化研究标题:林译《浮生六记》中的归化与异化研究引言《浮生六记》是清代作家沈复的自传体散文,以其真实的生活经历和深刻的思考而闻名。不同的翻译版本呈现了作者的不同表达方式和翻译者的个人风格。本文将从归化与异化的角度分析林纾韬的翻译版本,探讨翻译中的文化选择与转化。一、归化与异化的概念归化和异化是翻译中常用的两种策略,归化强调将原文转化为读者熟悉的目标语表达方式,使原文融入目标语文化;异化则更注重保留原文的风格和风貌,使读者感受到原作的独特性。二、林纾韬的归化翻译策略林纾韬在翻译《浮
英语幽默汉译中的归化异化研究.docx
英语幽默汉译中的归化异化研究《英语幽默汉译中的归化异化研究》摘要:本论文主要探讨了英语幽默汉译中的归化和异化现象。在跨文化交际中,幽默是一种重要的表达方式,但幽默的传达常常面临语言和文化的障碍。为了更好地传播英语幽默,汉译者常常需要进行归化或异化处理。本文通过相关案例分析,分析了归化和异化在英语幽默汉译中的具体应用和影响,并探讨了应该如何有效地进行归化和异化翻译,以确保英语幽默在汉译过程中的表达效果。关键词:英语幽默,汉译,归化,异化,文化差异1.引言英语幽默具有多样性和独特性,然而,由于语言和文化的差异
【翻译中的归化与异化】归化异化翻译举例.docx
【翻译中的归化与异化】归化异化翻译举例北京第二外国语学院学报2004年第4期(总第122期)翻译中的归化与异化李建忠(北京第--J'l,国语学院北京100024)摘要:翻译中的归化与异化,近几年来成为一个争论焦点。有人主张翻译仍应以归化为主,有人则说归化与异化是“矛与盾的交锋”。笔者认为,这些提法都过于偏执,两者应是对立统一关系,相辅相成。在中国翻译史上,由于当时的社会现实所限,翻译中基本上是以归化为主导方向。而当今,根据国际国内形势发展的需求,应提倡异化翻译,但提倡异化翻译,不等于排斥归化翻译,两者应是
朱湘译诗中的异化与归化现象研究开题报告.docx
朱湘译诗中的异化与归化现象研究开题报告一、选题背景与意义朱湘是中国20世纪初著名的翻译家和诗人,他以翻译西方现代诗歌为主要业余爱好,对于中国现代诗歌的发展有着重要的影响。其翻译作品中的异化与归化现象备受关注,引起了不少学者的研究兴趣。本文旨在通过对朱湘译诗中的异化与归化现象进行深入的研究,探索其翻译思想和方法,进一步拓展译介研究领域。二、研究目的与内容本文旨在通过对朱湘译诗中的异化与归化现象分析,探究其对于中国译介现代诗歌的重要影响,以及对于译介理论和方法的启示作用。具体研究内容包括:1.异化与归化的概念
翻译中的归化与异化.pdf
翻译中的归化与异化翻译作为文化交流的重要桥梁,一直扮演着至关重要的角色。在翻译过程中,归化和异化这对概念始终贯穿其中。本文将探讨翻译中的归化和异化,以及它们在跨文化交流中的重要地位。归化是指在翻译过程中采用目标语言的文化价值观和表达方式来传达源语言的信息。归化翻译使得读者能够更好地理解和欣赏目标语言的独特文化,同时保留源语言的基本含义。这种翻译方式有利于促进不同文化之间的融合和理解。例如,在翻译中国传统文化中的“龙”时,归化翻译将其表述为“dragon”,这是因为西方文化中也有类似的神话生物。然而,这种归