

翻译中的归化与异化.pdf
文库****品店
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
【翻译中的归化与异化】归化异化翻译举例.docx
【翻译中的归化与异化】归化异化翻译举例北京第二外国语学院学报2004年第4期(总第122期)翻译中的归化与异化李建忠(北京第--J'l,国语学院北京100024)摘要:翻译中的归化与异化,近几年来成为一个争论焦点。有人主张翻译仍应以归化为主,有人则说归化与异化是“矛与盾的交锋”。笔者认为,这些提法都过于偏执,两者应是对立统一关系,相辅相成。在中国翻译史上,由于当时的社会现实所限,翻译中基本上是以归化为主导方向。而当今,根据国际国内形势发展的需求,应提倡异化翻译,但提倡异化翻译,不等于排斥归化翻译,两者应是
翻译中的归化与异化.pdf
翻译中的归化与异化翻译作为文化交流的重要桥梁,一直扮演着至关重要的角色。在翻译过程中,归化和异化这对概念始终贯穿其中。本文将探讨翻译中的归化和异化,以及它们在跨文化交流中的重要地位。归化是指在翻译过程中采用目标语言的文化价值观和表达方式来传达源语言的信息。归化翻译使得读者能够更好地理解和欣赏目标语言的独特文化,同时保留源语言的基本含义。这种翻译方式有利于促进不同文化之间的融合和理解。例如,在翻译中国传统文化中的“龙”时,归化翻译将其表述为“dragon”,这是因为西方文化中也有类似的神话生物。然而,这种归
翻译中的归化与异化.doc
“异化”与“归化”之间的关系并评述1、什么是归化与异化归化”与“异化”是翻译中常面临的两种选择。钱锺书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化”。归化所谓“归化”(domestication或target-language-orientedness),是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。Venuti认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”归化翻译法通常包含以下几个步骤:(1)谨慎地选择适
归化异化翻译举例 [翻译的两个层面——归化与异化].docx
归化异化翻译举例[翻译的两个层面——归化与异化]【摘要】翻译的倾向争论经久不衰,其中归化与异化是最具有代表性的。本文主要从两者的理论层面,结合中西方对归化与异化的不同理解进行概述,并提出在翻译过程中应将两者结合起来,以期达到最佳效果。【关键词】归化、异化、理论【中图分类号】G71【文献标识码】A【文章编号】1006-5962(2012)04(b)-0149-011引言翻译是沟通不同语言文化的桥梁,自古以来,人类从未停止沟通语言和文化的活动,在这一过程中也无不闪耀着译者的智慧和光芒。著名的翻译家杨绛先生曾经
论翻译中的异化与归化策略.pdf
论翻译中的异化与归化策略摘要:异化与归化是翻译中处理文化因素的两种策略。归化以目的语文化为归宿,将译文读者置于首位;异化以原语文化为归宿,旨在保留语言和文化异质。翻译中的归化与异化之争由来已久。异化将成为发展趋势,但与此同时,归化也是不可缺少的手段。译者要把握好度,努力在异化和归化之间寻求最佳平衡点。关键词:翻译;异化;归化异化与归化是翻译中处理文化因素的两种策略,最初是由美国翻译家LawrenceVenuti在其TheTranslatorsInvisibili-ty一书中提及的。“异化法”即尽可能让作者