预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共17页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

【翻译中的归化与异化】归化异化翻译举例北京第二外国语学院学报2004年第4期(总第122期)翻译中的归化与异化李建忠(北京第--J'l,国语学院北京100024)摘要:翻译中的归化与异化,近几年来成为一个争论焦点。有人主张翻译仍应以归化为主,有人则说归化与异化是“矛与盾的交锋”。笔者认为,这些提法都过于偏执,两者应是对立统一关系,相辅相成。在中国翻译史上,由于当时的社会现实所限,翻译中基本上是以归化为主导方向。而当今,根据国际国内形势发展的需求,应提倡异化翻译,但提倡异化翻译,不等于排斥归化翻译,两者应是有机的结合。能异化时尽量异化,不能异化时则应归化。关键词:归化翻译异化翻译译出语译入语一、引言在探讨此问题之前,应该先了懈一下何为归近几年来,在有关学术刊物上,就翻译中的化。按《辞海》的解释,归化就是“人籍”。而归化与异化问题,发表了不少文章,展开了一场翻译中的归化,则是喻指翻译过程中,把“客可以说是激烈的、有着现实意义的争论。争论的籍”语言纳人“归宿”语言之中,换言之,就是焦点是在翻译(主要是指文学翻译中),究竟是将译出语纳入译人语之中。而归化翻译的本质,采取归化法还是异化法。有人主张“翻译方法应是追求译文符合译人语语言及文化规范,使译出以归化为主”,有人则认为,“归化——翻译的歧语的文化特色基本消失不见,“洋味”不显。“重路”,更有人说“归化与异化之争是你死我活的神似不重形似”,甚至是“得意忘形”。译入语读角斗”。对于卜述这些说法,我们认为,断然地者读这种译文时,感觉仿佛是在读一篇用母语写做出一种“是与否”的结论,不管是对于翻译实成的作品,从而产生认同感、融合力,或者说是践还是对于翻译理论的探讨都是无益的,是不符一种亲和力。归化翻译在具体操作过程中,是有合我国多年以来翻译实践的。归化与异化的关系意识地采用流畅而自然的译人语语言文风,使译应是对:立统一的关系,各自有着自己的强势及弱作顺应译人语话语的类型,有时甚至补充加入解势,有着对方不能替代的作用。只不过是在历史释性话语,消除译出语中的文化色彩,译文读起上某一段时期,由于社会和文化大环境的原因,来毫无不顺感和阻拒感。为此,外译汉时归化译以及人们对翻译实质的认识不同,某一种方法居法的一个显著特征是经常使用四字格语,以及用主导地位。在我国翻译史上,归化译法是一直处译人语中的形象代替译出语中的形象(或舍弃译于主导地位的。而到了经济全球化和信息网络化出语中的形象),如下阿数例:的今天,随着商贸往来和文化交融的不断加强,(1)Lanocheganaeldfaeninviemo.人们对他种文化的了解的需求越来越强,这就要入冬以后,昼短夜长。(外文字面意思是:求翻译工作者更大范围、更大程度地介绍传播异在冬天,夜晚战胜了白日。)域文化,这为提倡异化译法创造了一个有利的人(2)Conustedes,hayunagalaxiadetalentosos,文环境。但提倡异化翻译不等于忽略甚至是排斥connosotros,mediocresdescoloridos.归化翻译,两者有着不可替代的互补作用。为你们JgJh,人才济济,可我们这儿,一帮庸此,从事翻译工作的和将要从事翻译工作的人,才。(外文的字面意思是:你fiqNJL有一条人才对此应该有一个进一步的了解和认识。的银河。)一、归化翻译(3)E1nhufragoheridoSCencontrabaentrelavi.40万方数据北京第二二外围语学院学报2004年第4期(总第122期)daYIamuerte.受伤的落难者生死未卜。(外文的字面意思是:受伤的落难者处于生命和死亡之间。)下旬中的黑体字称呼语必须按译人语表达习惯作归化处理:(4)Bushp8dreleaijoaAznarcluesiSUhijoga—naba.nodudabasobresufuturoentendimientoporqueambosel'anmuypareeidos.老布什(不能按外文译成“父亲布什”)告诉阿斯纳尔说,如果他的儿子当选,他相信阿斯纳尔和他的儿子之间会产生默契,因为他们俩人性情相似。该语言手段的使用,能使译文增彩生辉,感染力强,在一些情况下加强了文章的节奏感、韵律美,不失为一种重要的修辞手段,使用得当,能使译文锦上添花。但如果使用不当(滥用),就会造成“以辞害义”的结果,看如下实例:(1)有一篇关于动物世界的译文解说词,其背景是这样的:几只鹿到一条河边饮水,河水中潜藏着一只鳄鱼正等待着猎物。其中一只鹿冲在最前,解说词这样写道,“这只鹿是难逃虎El了”。我们认为,“难逃虎口”成语此处使用不当,或者说是四字语的滥用,为了使用一个四字语而强行改换原文中的形象色彩,给人一种指鹿为马的感觉,是一种不应被接受的归化处理。笔者认为,此处得当的译法应该使用常规的词句,可译成