朱湘译诗中的异化与归化现象研究开题报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
朱湘译诗中的异化与归化现象研究开题报告.docx
朱湘译诗中的异化与归化现象研究开题报告一、选题背景与意义朱湘是中国20世纪初著名的翻译家和诗人,他以翻译西方现代诗歌为主要业余爱好,对于中国现代诗歌的发展有着重要的影响。其翻译作品中的异化与归化现象备受关注,引起了不少学者的研究兴趣。本文旨在通过对朱湘译诗中的异化与归化现象进行深入的研究,探索其翻译思想和方法,进一步拓展译介研究领域。二、研究目的与内容本文旨在通过对朱湘译诗中的异化与归化现象分析,探究其对于中国译介现代诗歌的重要影响,以及对于译介理论和方法的启示作用。具体研究内容包括:1.异化与归化的概念
开题报告:异化与归化.doc
本课题研究的主要内容、目的和意义本课题研究的主要内容:一般而言,翻译中文化的转换有两种基本策略:以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化,但针对具体问题究竟该采用异化还是归化,是一个久而未决的话题。本课题主要从异化与归化的提出背景出发,对两者的关系及其应用价值进行分析。首先通过对异化与归化理论的阐述,结合实例,解释两者之间的区别与联系。其次,探讨文化因素对于异化和归化翻译的影响及选择,并指出译者对于归化和异化翻译策略的合理态度。具体内容如下:本课题的第一部分:阐述文化因素在翻译过程中的重要作用,从
中文歇后语汉译英的异化与归化的开题报告.docx
中文歇后语汉译英的异化与归化的开题报告开题报告题目:中文歇后语汉译英的异化与归化一、研究背景歇后语是中国独具特色的语言形式,是用精练、含蓄的语言表达某种哲理或经验教训的一种说法,具有广泛的传承和应用。然而,在翻译过程中,中文歇后语的表达往往会出现异化和归化现象,导致翻译结果与原义相比出现差异。因此,探讨中文歇后语汉译英的异化与归化问题具有重要的理论和实践意义。二、研究目的本文旨在通过对中文歇后语汉译英的异化和归化现象的分析,探讨歇后语翻译的翻译策略及其对翻译品质的影响,为歇后语翻译提供一些可操作的指导原则
英语幽默汉译中的归化异化研究.docx
英语幽默汉译中的归化异化研究《英语幽默汉译中的归化异化研究》摘要:本论文主要探讨了英语幽默汉译中的归化和异化现象。在跨文化交际中,幽默是一种重要的表达方式,但幽默的传达常常面临语言和文化的障碍。为了更好地传播英语幽默,汉译者常常需要进行归化或异化处理。本文通过相关案例分析,分析了归化和异化在英语幽默汉译中的具体应用和影响,并探讨了应该如何有效地进行归化和异化翻译,以确保英语幽默在汉译过程中的表达效果。关键词:英语幽默,汉译,归化,异化,文化差异1.引言英语幽默具有多样性和独特性,然而,由于语言和文化的差异
林译《浮生六记》中的归化与异化研究.docx
林译《浮生六记》中的归化与异化研究标题:林译《浮生六记》中的归化与异化研究引言《浮生六记》是清代作家沈复的自传体散文,以其真实的生活经历和深刻的思考而闻名。不同的翻译版本呈现了作者的不同表达方式和翻译者的个人风格。本文将从归化与异化的角度分析林纾韬的翻译版本,探讨翻译中的文化选择与转化。一、归化与异化的概念归化和异化是翻译中常用的两种策略,归化强调将原文转化为读者熟悉的目标语表达方式,使原文融入目标语文化;异化则更注重保留原文的风格和风貌,使读者感受到原作的独特性。二、林纾韬的归化翻译策略林纾韬在翻译《浮