英语幽默汉译中的归化异化研究.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
英语幽默汉译中的归化异化研究.docx
英语幽默汉译中的归化异化研究《英语幽默汉译中的归化异化研究》摘要:本论文主要探讨了英语幽默汉译中的归化和异化现象。在跨文化交际中,幽默是一种重要的表达方式,但幽默的传达常常面临语言和文化的障碍。为了更好地传播英语幽默,汉译者常常需要进行归化或异化处理。本文通过相关案例分析,分析了归化和异化在英语幽默汉译中的具体应用和影响,并探讨了应该如何有效地进行归化和异化翻译,以确保英语幽默在汉译过程中的表达效果。关键词:英语幽默,汉译,归化,异化,文化差异1.引言英语幽默具有多样性和独特性,然而,由于语言和文化的差异
浅析归化与异化的定义在新闻英语汉译中的应用.docx
浅析归化与异化的定义在新闻英语汉译中的应用引言:英文新闻中的翻译对异化与归化存在着一定的标准,归化和异化是两种互补的翻译处理方式,以下就是小编为大家分析归化与异化的定义在新闻英语汉译中的应用,欢迎大家阅读和借鉴!随着国际化的不断发展,国民越来越关注国外的新闻,因此新闻英语汉译成为了趋势,但是在翻译的过程中,译者经常会遇见一些特殊词汇或者具有较强地域特色的词汇,如果这些特殊词汇平常的翻译手段翻译,将不能正在的将原意翻译出来,从而掩盖文章真实的内容。本文主要简单的介绍了归化法和异化法的基础内容,并具体讲解了如
【翻译中的归化与异化】归化异化翻译举例.docx
【翻译中的归化与异化】归化异化翻译举例北京第二外国语学院学报2004年第4期(总第122期)翻译中的归化与异化李建忠(北京第--J'l,国语学院北京100024)摘要:翻译中的归化与异化,近几年来成为一个争论焦点。有人主张翻译仍应以归化为主,有人则说归化与异化是“矛与盾的交锋”。笔者认为,这些提法都过于偏执,两者应是对立统一关系,相辅相成。在中国翻译史上,由于当时的社会现实所限,翻译中基本上是以归化为主导方向。而当今,根据国际国内形势发展的需求,应提倡异化翻译,但提倡异化翻译,不等于排斥归化翻译,两者应是
异化与归化.doc
异化翻译法(或异化法)(ForeignizingTranslationorMinoritizingTranslation)和归化翻译法(或归化法)(DomesticatingTranslationorDomestication)是美国翻译理论家LawrenceVenuti(1995)创造的、用来描写翻译策略的两个术语。异化翻译法是故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的HYPERLINK""异国情调。Venuti把异化翻译法归因于HYPERLINK""十九世纪德国哲学家Schleiermache
归化与异化.ppt
翻译理论与实践ForeignizationandDomestication评述:归化vs.异化?评述:归化vs.异化?在翻译中正确的做法异化、归化举例SomeExamplesofDomesticationExamplesofDomestication直译与意译LiteralTranslationandFreeTranslation参考译文LiteralTranslationorFreeTranslation?FreeTranslationLiteralTranslationorFreeTranslatio