预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英语幽默汉译中的归化异化研究 《英语幽默汉译中的归化异化研究》 摘要: 本论文主要探讨了英语幽默汉译中的归化和异化现象。在跨文化交际中,幽默是一种重要的表达方式,但幽默的传达常常面临语言和文化的障碍。为了更好地传播英语幽默,汉译者常常需要进行归化或异化处理。本文通过相关案例分析,分析了归化和异化在英语幽默汉译中的具体应用和影响,并探讨了应该如何有效地进行归化和异化翻译,以确保英语幽默在汉译过程中的表达效果。 关键词:英语幽默,汉译,归化,异化,文化差异 1.引言 英语幽默具有多样性和独特性,然而,由于语言和文化的差异,英语幽默在汉语环境中的传达往往受到限制。为了更好地传递英语幽默,汉译者常常需要进行归化或异化处理。归化是指将源文化中的幽默元素直接翻译成目标文化的方式,而异化则是指保留源文化幽默元素的特点,让译文读者感受到源文化的幽默。 2.归化在英语幽默汉译中的应用 归化是一种常见的翻译方式,通过将英语幽默元素直接翻译成汉语,汉译者可以更好地保留原始幽默的效果。例如,英语中常见的双关语在汉译中可以通过保留其双重意义或寻找相似的汉字来保留幽默效果。此外,归化还可以通过保留英语幽默中的语音和节奏特点来加强幽默效果。通过归化,英语幽默可以直接传达给汉语读者,使得他们能够更好地理解和欣赏原始幽默。 3.异化在英语幽默汉译中的应用 异化是一种保留源文化幽默元素特点的翻译方式,通过保留英语幽默中的文化背景和特定的文化语境,异化翻译可以更好地让汉语读者感受到英语幽默的风格和魅力。例如,在某些英语幽默中,使用特定的文化隐喻是传递幽默的关键。通过异化,汉译者可以选择保留这些文化隐喻,并通过添加相应的汉语隐喻来传达幽默。 4.归化与异化的影响 归化和异化在英语幽默汉译中的应用都有其优点和限制。归化可以更直接地传达英语幽默的效果,但在过度归化的情况下,可能会导致汉语读者对源文化的理解误差。异化可以更好地传达源文化幽默的特点,但过度异化可能会导致汉语读者的困惑和难以理解。因此,汉译者需要根据具体情况选择合适的翻译策略,以保证幽默的传达效果。 5.归化与异化的有效应用 为了有效地应用归化和异化翻译策略,汉译者需要具备良好的跨文化交际能力和翻译技巧。首先,他们需要熟悉源文化和目标文化的幽默表达方式和文化背景。其次,在翻译过程中,汉译者需要灵活运用归化和异化策略,根据幽默表达的需要选择合适的翻译方式。最后,他们需要借助语言和文化媒介,如注释和脚注,帮助汉语读者理解和欣赏英语幽默。 6.结论 英语幽默的汉译面临着跨文化交际的困境,但通过归化和异化翻译策略的恰当应用,汉译者可以有效地传达英语幽默的表达效果。在选择翻译策略时,汉译者需要根据具体幽默表达的需要和目标读者的背景进行灵活运用,并通过适当的语言和文化媒介来帮助汉语读者理解和欣赏英语幽默。 参考文献: 1.Venuti,L.(1995).TheTranslator'sInvisibility:AHistoryofTranslation(2nded.).Routledge. 2.Baker,M.(1992).InOtherWords:ACoursebookonTranslation.Routledge. 3.Cheung,M.Y.(2006).LiteratureandTranslation:NewPerspectivesinLiteraryStudies.HongKongUniversityPress. 4.Munday,J.(2001).IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications(2nded.).Routledge. 5.Schäffner,C.(1997).From'Good'to'FunctionallyAppropriate':AssessingTranslationQuality.CurrentIssuesinLanguageandSociety,4(1),1-5.