预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

异化翻译视角下日语借词的研究 异化翻译视角下日语借词的研究 随着经济全球化的加速,各国之间的文化交流日益频繁,词汇的互相借用已经成为了国际社会的常态。其中,日语借词现象尤为突出,已成为日本文化特色之一。日语借词在丰富了日语的形式和内涵的同时,也产生了不少翻译困难,其中异化翻译就成为了其中的一种现象。 异化翻译,是指在翻译过程中保留源语文化或语言的一种翻译方法,适用于某些情况下,特别是涉及到国家、民族、文化、历史等方面的词汇时。在异化翻译过程中,通常会选择直接使用源语词汇或者尽量保留源语词汇的读音或形态,所以日语借词的翻译中常常使用异化翻译的方法,以达到保留日语词汇在翻译中的表达特色,彰显日本文化的目的。 然而,在实际的翻译中,异化翻译也存在一些问题。首先,直接使用源语词汇或保留源语的读音形态,对于目标受众语言的使用者可能存在障碍,在一定程度上不够易懂。其次,过度追求保留源语表达特色,会对文本的阅读造成不必要的障碍,甚至会影响表达的准确性,降低文本的可读性。 为解决异化翻译存在的问题,应根据具体情况采用适当的翻译方法。在处理日语借词时,可以根据下列几点考虑: 一、根据上下文,选择合适的译词。在翻译过程中,不仅仅要考虑保留源语的表达特色,还需要根据具体情况选择合适的翻译方法。对于一些比较常见的词汇,可以选择直接翻译成与之相对应的中文词汇;而对于部分特殊的日语借词,可以根据上下文选择合适的译词进行翻译,从而达到翻译准确且易懂的目的。 二、尊重目标文化,灵活运用翻译方法。在翻译过程中,不应仅仅考虑源语文化或语言的表达特色,还需要尊重目标文化的文化习惯、习语等,合理运用翻译方法,使翻译更容易被目标受众理解。在日语借词中,如果直接使用源语会对目标受众造成不必要的困扰,可以尝试使用音译、释义等翻译方法,既能保留日语的表达特色,又易于被目标受众理解。 三、平衡表达准确性与可读性。在翻译中,既要保留源语的表达特色,又要使文本易读易懂,这需要在翻译过程中进行准确性和可读性之间的平衡。对于日语借词,可以在形态、读音、释义等方面进行适当的调整,使翻译更符合目标文化的表达习惯,从而达到表达准确而又易读的目的。 综上所述,异化翻译是日语借词的一种常见翻译方法。在翻译过程中,应根据具体情况,采用合适的翻译方法,尽可能做到保留日语词汇的表达特色,又不影响翻译的准确性和可读性,以达到更好的翻译效果。