异化翻译视角下日语借词的研究.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
异化翻译视角下日语借词的研究.docx
异化翻译视角下日语借词的研究异化翻译视角下日语借词的研究随着经济全球化的加速,各国之间的文化交流日益频繁,词汇的互相借用已经成为了国际社会的常态。其中,日语借词现象尤为突出,已成为日本文化特色之一。日语借词在丰富了日语的形式和内涵的同时,也产生了不少翻译困难,其中异化翻译就成为了其中的一种现象。异化翻译,是指在翻译过程中保留源语文化或语言的一种翻译方法,适用于某些情况下,特别是涉及到国家、民族、文化、历史等方面的词汇时。在异化翻译过程中,通常会选择直接使用源语词汇或者尽量保留源语词汇的读音或形态,所以日语
异化翻译视角下日语借词的研究的开题报告.docx
异化翻译视角下日语借词的研究的开题报告一、课题背景随着全球化的加速,文化交流日趋频繁,各种语言在交流中不可避免地产生相互影响的现象,而借词是语言相互影响的一个重要的表现形式。在日语里,有不少汉语、英语、法语等外来词,这些词汇的引入在一定程度上丰富了日语的词汇量,使其更加灵活多样。然而外来词的使用也存在较大的争议。一些人认为引入外来词会破坏本国语言的纯正性,而另一些人则认为引入外来词可以推动语言的发展和创新。本研究将从异化翻译的角度出发,探究日语借词的现象及其对语言的影响。二、研究目标本研究的目标是从异化翻
异化翻译视角下日语借词的研究的中期报告.docx
异化翻译视角下日语借词的研究的中期报告本研究旨在探究异化翻译视角下日语借词现象的本质、特点及产生原因。本文为中期报告,主要介绍研究的背景、研究方法和初步分析结果。一、研究背景随着经济全球化和文化交流的加剧,跨国交往已经成为人类活动的常态。语言作为交际的重要工具,在跨文化交流中扮演着至关重要的角色。在此过程中,语言的贡献不言自明,然而跨文化交流中一个容易被忽略的问题就是不同语言间的互动关系。在语言互动中,借词是其中较为显著的现象之一,它不仅是语言互动的结果,同时也反映了不同语言之间文化、经济及政治等方面的差
功能对等翻译理论视角下的汉语中英语借词翻译研究.docx
功能对等翻译理论视角下的汉语中英语借词翻译研究功能对等翻译理论视角下的汉语中英语借词翻译研究摘要:汉语中英语借词翻译是跨文化交流中的重要环节之一。本文从功能对等翻译理论视角出发,对汉语中英语借词翻译进行研究。通过分析借词的功能对等性、语义等特点,探讨借词翻译的原则和方法。研究发现,在功能对等理论的指导下,借词翻译可以更好地传递信息,加强文化交流。关键词:借词翻译;功能对等翻译理论;语义;文化交流引言:随着全球化的推进,汉语与英语之间的交流越来越频繁。汉语中英语借词翻译作为一种重要的翻译方式,在跨文化交流中
归化与异化视角下影视剧《觉醒年代》字幕翻译策略研究.docx
归化与异化视角下影视剧《觉醒年代》字幕翻译策略研究1.内容简述本研究旨在探讨影视剧《觉醒年代》字幕翻译策略,从归化与异化的视角出发,分析在不同文化背景下,如何实现影视作品的有效传播。通过对《觉醒年代》的剧情、人物和主题进行深入剖析,揭示其背后的中国历史背景和社会现实。结合归化与异化翻译理论,提出针对该作品的翻译策略,以期在保持原作精神内核的基础上,使目标语言观众能够更好地理解和接受作品。通过对实际翻译案例的分析,验证所提出的翻译策略的有效性,为其他类似影视作品的翻译提供借鉴。1.1研究背景和意义随着全球化