预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能对等翻译理论视角下的汉语中英语借词翻译研究 功能对等翻译理论视角下的汉语中英语借词翻译研究 摘要: 汉语中英语借词翻译是跨文化交流中的重要环节之一。本文从功能对等翻译理论视角出发,对汉语中英语借词翻译进行研究。通过分析借词的功能对等性、语义等特点,探讨借词翻译的原则和方法。研究发现,在功能对等理论的指导下,借词翻译可以更好地传递信息,加强文化交流。 关键词:借词翻译;功能对等翻译理论;语义;文化交流 引言: 随着全球化的推进,汉语与英语之间的交流越来越频繁。汉语中英语借词翻译作为一种重要的翻译方式,在跨文化交流中发挥着重要作用。借词翻译不仅能够传递信息,还能够加强文化交流。然而,由于语言与文化的差异,借词翻译也面临着许多困难和挑战。因此,研究如何在汉英借词翻译中实现功能对等具有重要的理论和实践意义。 一、功能对等翻译理论概述 功能对等翻译理论是一种基于功能目的的翻译理论。它强调翻译的目的是在源语言和目标语言之间实现功能对等,即传达相同的信息和表达相同的功能。在功能对等理论视角下,翻译不再仅仅是文字的转换,而是一种在语境中生成和解释信息的活动。 功能对等翻译理论包括三个基本原则: 1.信息等值原则:翻译的目标是传达源语言中的信息,使目标语言读者能够理解和接受该信息。 2.语法等值原则:翻译应保持源语言和目标语言之间的句法结构等值,尽量避免结构上的差异。 3.文化等值原则:翻译应考虑到源语言和目标语言的文化差异,尽可能在翻译过程中保留源语言的文化信息。 二、汉英借词的特点与问题 汉英借词是指汉语中的词汇被借用到英语中并进行翻译的过程。汉英借词具有以下特点: 1.借词的功能对等性较弱:汉语和英语在语法结构、句式和语义等方面存在较大差异,导致借词的功能对等性较弱。 2.语义的增减和转换:汉英借词过程中,词义的增减和转换是常见现象。这是因为汉语和英语之间的词义差异和文化差异导致的。 3.文化背景的影响:汉英借词涉及到的词汇往往与文化和传统相关,因此文化背景的不同会对借词的翻译产生影响。 汉英借词翻译中的问题主要包括: 1.词义的翻译问题:汉英借词过程中,由于语言和文化的差异,词义的翻译往往会出现困难。 2.语法结构的翻译问题:汉英借词的语法结构往往与英语的语法结构不同,这给翻译带来了一定的困难。 3.文化差异的翻译问题:汉英借词涉及到的词汇往往与文化和传统相关,因此文化差异会对借词的翻译产生影响。 三、汉英借词翻译的原则和方法 在功能对等翻译理论的指导下,汉英借词翻译可以遵循以下原则和方法: 1.信息等值原则:在翻译过程中,保持源语言和目标语言之间的信息等值,确保目标语言读者能够理解和接受翻译的信息。 2.语法等值原则:尽量遵循源语言和目标语言之间的句法结构等值,保持句法结构的一致性。 3.文化等值原则:在翻译过程中,考虑到源语言和目标语言的文化差异,尽可能在翻译中保留源语言的文化信息。 4.语义转化原则:由于汉英借词的语义差异,翻译时可以进行适度的语义转化,以适应目标语言的语言和文化环境。 5.功能转化原则:借词翻译中,如果源语言的词汇在目标语言中没有功能对等的词汇,可以进行功能转化,以传达相同的信息和表达相同的功能。 四、结论 借词翻译是跨文化交流中的重要环节之一。在汉英借词翻译中,功能对等翻译理论提供了一种有效的翻译视角。通过分析借词的功能对等性、语义等特点,可以更好地传递信息,加强文化交流。在具体翻译过程中,应根据词义和语法结构的特点,遵循信息等值、语法等值和文化等值的原则,进行适当的语义转化和功能转化。只有在充分考虑到语言和文化的差异,借词翻译才能更好地实现功能对等,促进汉英交流与理解。 参考文献: Nida,E.,&Taber,C.R.(1982).TheTheoryandPracticeofTranslation.BrillAcademicPublishers. Newmark,P.(1988).ATextbookofTranslation.PrenticeHallInternational. Vinay,J.P.,&Darbelnet,J.(2004).ComparativeStylisticsofFrenchandEnglish:AMethodologyforTranslation.JohnBenjaminsPublishing.