预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能对等视角下许渊冲与庞德英译中国古典诗歌之比较研究 随着中西文化交流的加深和中国经济的崛起,中国古典诗歌走向世界的步伐日益加快。如今,越来越多的外国翻译家开始尝试翻译中国古诗,并以自己的语言呈现给读者。其中,许渊冲和庞德英是两位著名的翻译家,对于他们的翻译版本,也一直备受关注和讨论。本文从功能对等视角出发,比较许渊冲与庞德英译中国古典诗歌的翻译策略以及翻译效果,探讨其翻译的异同点。 一、许渊冲与庞德英的翻译策略大不相同 许渊冲和庞德英的翻译策略大不相同。许渊冲注重对原著语言的语境分析和文化背景的理解,他采用的是意译的翻译策略。意译的翻译策略是一种较为灵活自由的翻译方式,它不是逐字逐句的翻译,而是在保留原意的基础上,把原文中的一些文化内涵、修辞手法、习惯用语等转化为目标语言系统中的相应内容,使译文更加符合目标语言读者的语感和审美需求,并给读者留下尽可能多的想象空间。 庞德英则主张译者要尽可能地“按字面翻译原文”,在翻译时力求保留源语言的结构、词汇和语音特点,以尽量逼近源语言的表达。他的翻译方式有些偏向于形式和字面意义直接翻译,只是在涉及到一些文化差异和语言差异时,采用适当的解释和注释来进行补充和解释。 二、翻译效果上,存在不同的优缺点 从翻译效果来看,许渊冲和庞德英的翻译版本都有一些优点和缺点。 对于许渊冲的翻译,他讲究原文的意境和语境,注重文化背景的考虑,因此他的翻译译文比较具有艺术感和意境感。比如他翻译的王维的《鹿柴》一诗:“空山不见人,但闻人语响。返景入深林,复照青苔上。”,用“Emptyhills,nooneinsight,onlythesoundofsomeonetalking;latesunlightentersthedeepwood,shiningoverthegreenmossagain.”在语句结构和表达方式上,在英文语境中也有自己独特的结构和美感,更加符合英文读者的语感。 庞德英则更加注重字面上的翻译和古诗的修辞奥妙,因此他的翻译译文更加接近原文的语言特点和修辞风格。比如,他翻译的白居易的《赋得古原草送别》:“离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生。远芳侵古道,晴翠接荒城。又送王孙去,萋萋满别情。”,用“Alloverthehillsandplains/Thewavinggrassescomeandgo;/Onlytheseen-offoldgrasses/Havetimetogrowandtowither./Flamesfromthewildfirescannotdestroythem;/Springwindswillsoonrevivethem./Thefamousscentswillsweepthrougholdtown,/Andnewgreenshadeswillembracethedesertedcastle./YetagainthePrinceisgoing,/Fullofregret,throughallthetears.”。 三、结论 综上所述,许渊冲和庞德英的翻译版本在翻译策略和效果上有所不同,在实际翻译时应当结合目标语言的文化背景和语言表达方式来进行适当的调整。在翻译中国古典诗歌时,不能只是机械地逐字逐句翻译,而是要尽量在保留原著内涵和美感的同时,使翻译译文更具有本地化的呈现方式,以满足目标语言读者的阅读和欣赏需求,让中国文化在世界范围内展现出更多的魅力和价值。