预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能对等视角下许渊冲与庞德英译中国古典诗歌之比较研究的中期报告 中期报告: 一、研究背景和意义 中国古典诗歌是中国文学的重要组成部分,而翻译是中西文化交流不可或缺的环节。许渊冲和庞德英是近代中国古典诗歌翻译领域的两位重要翻译家,他们的翻译作品影响广泛,尤其是对于西方人了解和欣赏中国古典诗歌有着重要的作用。本研究旨在通过对许渊冲和庞德英的翻译作品进行比较,探讨其翻译策略、方法和效果,为中国古典诗歌翻译研究提供新的思路和方法。 二、研究内容和方法 本研究选取了许渊冲和庞德英的翻译作品进行比较研究,包括《诗经》、《楚辞》、《唐诗三百首》等经典诗集。从功能对等的视角出发,我们将分析翻译者在不同的翻译环节中所采用的翻译策略和方法,包括词汇的翻译、文化背景的转换、形式的再现等。我们将重点考察翻译作品的可读性、可理解性和可接受性等因素,并与原文进行比较和分析,探究翻译的效果和品质。 三、研究进展和预期成果 截至目前,我们已经完成了对许渊冲和庞德英的部分翻译作品的分析,并初步探讨了两位翻译家的翻译策略和方法。我们发现,许渊冲的翻译风格相对传统,更加注重对原诗的忠实再现;而庞德英则更加注重翻译作品的可读性和通俗化,他在翻译中涉及到了更多的文化衍生物和人物传说等元素,并加入了大量的注释和解释。不同的翻译策略和方法对于翻译作品的效果和品质有着不同的影响,涉及到了翻译的审美观、文化认同和翻译目的等问题。 未来我们将继续深入分析翻译作品,并考察其在不同文化背景下的接受程度和影响。我们预期通过本研究能够全面系统地探讨中国古典诗歌的翻译问题,为今后的翻译实践和研究提供借鉴和参考。