功能对等视角下许渊冲与庞德英译中国古典诗歌之比较研究的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
功能对等视角下许渊冲与庞德英译中国古典诗歌之比较研究的中期报告.docx
功能对等视角下许渊冲与庞德英译中国古典诗歌之比较研究的中期报告中期报告:一、研究背景和意义中国古典诗歌是中国文学的重要组成部分,而翻译是中西文化交流不可或缺的环节。许渊冲和庞德英是近代中国古典诗歌翻译领域的两位重要翻译家,他们的翻译作品影响广泛,尤其是对于西方人了解和欣赏中国古典诗歌有着重要的作用。本研究旨在通过对许渊冲和庞德英的翻译作品进行比较,探讨其翻译策略、方法和效果,为中国古典诗歌翻译研究提供新的思路和方法。二、研究内容和方法本研究选取了许渊冲和庞德英的翻译作品进行比较研究,包括《诗经》、《楚辞》
功能对等视角下许渊冲与庞德英译中国古典诗歌之比较研究.docx
功能对等视角下许渊冲与庞德英译中国古典诗歌之比较研究随着中西文化交流的加深和中国经济的崛起,中国古典诗歌走向世界的步伐日益加快。如今,越来越多的外国翻译家开始尝试翻译中国古诗,并以自己的语言呈现给读者。其中,许渊冲和庞德英是两位著名的翻译家,对于他们的翻译版本,也一直备受关注和讨论。本文从功能对等视角出发,比较许渊冲与庞德英译中国古典诗歌的翻译策略以及翻译效果,探讨其翻译的异同点。一、许渊冲与庞德英的翻译策略大不相同许渊冲和庞德英的翻译策略大不相同。许渊冲注重对原著语言的语境分析和文化背景的理解,他采用的
逻辑功能视角下许渊冲唐诗英译研究的中期报告.docx
逻辑功能视角下许渊冲唐诗英译研究的中期报告逻辑功能视角下许渊冲唐诗英译研究的中期报告许渊冲是中国翻译界的杰出代表。他是《古诗十九首》英译本的主要翻译者之一,也是《唐诗三百首英译本》的主要贡献者。在许渊冲的翻译实践中,他的翻译思想、翻译方法以及翻译成果都具备着较高的参考价值。本文从逻辑功能视角出发,对许渊冲唐诗英译的研究进行了中期报告。一、逻辑功能视角及其研究意义逻辑功能视角是从语言哲学、逻辑语言学等方面出发,对语言的逻辑机制及其语用功能进行分析和探讨的研究方法。在翻译研究中,逻辑功能视角可以帮助我们更好地
美学追求—庞德与许渊冲中国古诗英译思想比较研究的中期报告.docx
美学追求—庞德与许渊冲中国古诗英译思想比较研究的中期报告美学追求是人类社会发展中不断探索和追求的主题,对于文学艺术尤为重要。庞德与许渊冲作为两位著名的诗人和翻译家,对于中国古诗的英译尤为有影响,他们的诗歌翻译作品在推广中国文化、促进跨文化交流方面发挥了积极的作用。本文以庞德与许渊冲的中国古诗英译为研究对象,通过对比分析,探讨其美学追求和思想差异。首先,从诗歌翻译角度分析,庞德与许渊冲都注重译文的美学效果与原歌词的传神。庞德采取的是意译和形意译,强调的是情感传达和文化传承。例如他将李白的《将进酒》翻译成“A
文化传播视角下许渊冲理论特性的研究.docx
文化传播视角下许渊冲理论特性的研究在文化传播领域,许渊冲是一位极具影响力的学者,他的理论特性为我们研究文化传播提供了宝贵的思路和观点。本文将就许渊冲理论特性展开研究,分析其对文化传播理论的贡献。首先,许渊冲的理论特性之一是跨学科性。他有着广泛的学术背景,涉及社会学、媒介传播学、文化研究等多个学科领域。这使得他的理论具有跨学科的特点,能够从各个角度深入研究文化传播现象。例如,他将文化传播视为一种社会现象,通过社会学的分析框架探究了文化的生产、传播和接受过程。这种跨学科性使得他能够在理论研究中充分考量各种因素