预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

逻辑功能视角下许渊冲唐诗英译研究的中期报告 逻辑功能视角下许渊冲唐诗英译研究的中期报告 许渊冲是中国翻译界的杰出代表。他是《古诗十九首》英译本的主要翻译者之一,也是《唐诗三百首英译本》的主要贡献者。在许渊冲的翻译实践中,他的翻译思想、翻译方法以及翻译成果都具备着较高的参考价值。 本文从逻辑功能视角出发,对许渊冲唐诗英译的研究进行了中期报告。 一、逻辑功能视角及其研究意义 逻辑功能视角是从语言哲学、逻辑语言学等方面出发,对语言的逻辑机制及其语用功能进行分析和探讨的研究方法。在翻译研究中,逻辑功能视角可以帮助我们更好地理解翻译过程中的逻辑结构和语用效应,有助于提高翻译质量和效果。 逻辑功能视角在许渊冲唐诗英译研究中的应用,可以帮助我们深入挖掘许渊冲翻译成果的逻辑结构和语用效应,进一步探索翻译的全面性、精细性和实用性,为我们的翻译实践提供借鉴和启示。 二、许渊冲翻译思想及翻译原则 许渊冲在翻译过程中,注重“忠实、通顺、美学”的原则,并认为翻译应该做到“不失原味,优美流畅,尽可能传达原作的语境和意境。”在实际操作中,他都会对原作进行深度理解,在保留原文的情感、形象、韵味等方面下功夫,尽力做到忠于原意的同时,让英译文摆脱生硬、假古不真等问题。 三、许渊冲唐诗英译的逻辑功能分析 1.《李白·将进酒》 唐诗原文: 君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。 君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。 人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。 天生我材必有用,千金散尽还复来。 烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。 英译文: Doyounotseetheriverfromtheskycome, Hurryingtotheseaandnevertoreturn? Doyounotseethemirror'ssaddenedlight, Morningblack,ateveturningwhite? Lifeisshort,sowhynotenjoy Anddrinkfromthegoldengobletwhilewecan? Talentmustbeputtouse,andwhenourfundsaregone, Wecanmakethembacktenfoldlikeamagicgenie. Slaughteralamb,killacow;letthefeastbegin. Threehundredcupsofwinemustwedrinkin. 逻辑功能分析: 许渊冲在翻译《李白·将进酒》时,充分体现了忠实、通顺、美学的翻译原则。在忠实原作的基础上,他注重语境和意境的传达,通过准确的翻译、简练的表述和美妙的韵律,成功地将原作的韵味、气息和情感体现了出来。 1)第一句“君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。”中,许渊冲使用了“riverfromtheskycome”来翻译“黄河之水天上来”,切合原诗的代表性意象,形象地表现了黄河奔流到海的景象。 2)第二句“君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。”中,许渊冲使用了“mirror'ssaddenedlight”、“morningblack,ateveturningwhite”等语言形式,成功地体现了原作的韵律、氛围和情感态度。 3)第三句“人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。”中,许渊冲突出了“drinkfromthegoldengoblet”这一翻译策略,既保留了原作的疏放豪迈,又符合英文语境,成功地传递了原作的意思和情感。 4)第四句“天生我材必有用,千金散尽还复来。”中,许渊冲采用“magicgenie”的翻译策略,既顺应了原作的丰富想象,又将文化信仰与语言美学有机融合,最终达到高度传神的翻译效果。 5)第五句“烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。”中,许渊冲巧妙地捕捉了原作的韵律和情感体验,通过“slaughteringalamb,killacow”等翻译方式,成功地表现了原作的情感态度。 综上所述,许渊冲在翻译《李白·将进酒》时,充分展示了逻辑功能视角在翻译研究中的应用价值,通过对原作的深入理解和灵活应用,成功地传达了原作的情感、意境和语境,为中国文化的传播和国际化树立了良好的榜样。