逻辑功能视角下许渊冲唐诗英译研究的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
逻辑功能视角下许渊冲唐诗英译研究的中期报告.docx
逻辑功能视角下许渊冲唐诗英译研究的中期报告逻辑功能视角下许渊冲唐诗英译研究的中期报告许渊冲是中国翻译界的杰出代表。他是《古诗十九首》英译本的主要翻译者之一,也是《唐诗三百首英译本》的主要贡献者。在许渊冲的翻译实践中,他的翻译思想、翻译方法以及翻译成果都具备着较高的参考价值。本文从逻辑功能视角出发,对许渊冲唐诗英译的研究进行了中期报告。一、逻辑功能视角及其研究意义逻辑功能视角是从语言哲学、逻辑语言学等方面出发,对语言的逻辑机制及其语用功能进行分析和探讨的研究方法。在翻译研究中,逻辑功能视角可以帮助我们更好地
许渊冲唐诗英译研究.pdf
许渊冲唐诗英译研究许渊冲唐诗英译:传统与现代的完美结合在中国的文学翻译领域,许渊冲先生是一位备受尊敬的翻译家。他的唐诗英译作品不仅准确地传达了原诗的含义,还巧妙地保持了唐诗的韵律和美感。本文将探讨许渊冲唐诗英译研究的内涵,以及其翻译思想、方法和成就。许渊冲的唐诗英译研究可谓独树一帜。他注重传递原文的韵律和节奏,让英语读者能够感受到唐诗独特的音乐美。通过深入了解许渊冲的翻译思想,我们可以看到他对唐诗英译的独特见解。他认为,翻译应该尽可能地保留原作的风格和神韵,同时还要满足目标读者的审美需求。许渊冲在唐诗英译
及物性理论视角下许渊冲宋词英译研究的中期报告.docx
及物性理论视角下许渊冲宋词英译研究的中期报告根据及物性理论视角,本研究旨在探讨许渊冲在宋词英译中所采用的翻译策略,并分析其翻译效果。针对此目的,本研究已完成了以下主要工作:一、文献资料查阅对许渊冲相关的宋词英译以及及物性理论相关研究进行了广泛的文献资料查阅和整理。通过对许渊冲翻译的整体分析和细致研究,提炼出其翻译策略,并探讨其与及物性理论的关系。二、语料库筛选和整理选取了许渊冲的四首翻译词作为研究语料,通过统计分析、语境分析等手段进行了具体整理与分类。三、观察记录和数据分析采用质性研究方法,对翻译语料进行
功能对等视角下许渊冲与庞德英译中国古典诗歌之比较研究的中期报告.docx
功能对等视角下许渊冲与庞德英译中国古典诗歌之比较研究的中期报告中期报告:一、研究背景和意义中国古典诗歌是中国文学的重要组成部分,而翻译是中西文化交流不可或缺的环节。许渊冲和庞德英是近代中国古典诗歌翻译领域的两位重要翻译家,他们的翻译作品影响广泛,尤其是对于西方人了解和欣赏中国古典诗歌有着重要的作用。本研究旨在通过对许渊冲和庞德英的翻译作品进行比较,探讨其翻译策略、方法和效果,为中国古典诗歌翻译研究提供新的思路和方法。二、研究内容和方法本研究选取了许渊冲和庞德英的翻译作品进行比较研究,包括《诗经》、《楚辞》
许渊冲与宇文所安唐诗英译文比较研究的中期报告.docx
许渊冲与宇文所安唐诗英译文比较研究的中期报告本文旨在比较许渊冲和宇文所安的唐诗英译文,并探讨两位译者的翻译策略、风格和成就。一、翻译策略许渊冲和宇文所安都是熟练的翻译家,但他们有不同的翻译策略。许渊冲的翻译风格注重忠实于原文,他认为一份好的翻译必须在保留原作风格、语言特征和意义的基础上,充分体现翻译家的审美价值和文化背景。他翻译唐诗时,常常利用实词,通过注重语法结构和意象的表现等手法,让英译文表现出原诗的韵味和内涵。宇文所安则更注重诗歌的音韵、意境和形式美。他的翻译中较少使用实词,而更多地使用意译、比喻和