美学追求—庞德与许渊冲中国古诗英译思想比较研究的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
美学追求—庞德与许渊冲中国古诗英译思想比较研究的中期报告.docx
美学追求—庞德与许渊冲中国古诗英译思想比较研究的中期报告美学追求是人类社会发展中不断探索和追求的主题,对于文学艺术尤为重要。庞德与许渊冲作为两位著名的诗人和翻译家,对于中国古诗的英译尤为有影响,他们的诗歌翻译作品在推广中国文化、促进跨文化交流方面发挥了积极的作用。本文以庞德与许渊冲的中国古诗英译为研究对象,通过对比分析,探讨其美学追求和思想差异。首先,从诗歌翻译角度分析,庞德与许渊冲都注重译文的美学效果与原歌词的传神。庞德采取的是意译和形意译,强调的是情感传达和文化传承。例如他将李白的《将进酒》翻译成“A
功能对等视角下许渊冲与庞德英译中国古典诗歌之比较研究的中期报告.docx
功能对等视角下许渊冲与庞德英译中国古典诗歌之比较研究的中期报告中期报告:一、研究背景和意义中国古典诗歌是中国文学的重要组成部分,而翻译是中西文化交流不可或缺的环节。许渊冲和庞德英是近代中国古典诗歌翻译领域的两位重要翻译家,他们的翻译作品影响广泛,尤其是对于西方人了解和欣赏中国古典诗歌有着重要的作用。本研究旨在通过对许渊冲和庞德英的翻译作品进行比较,探讨其翻译策略、方法和效果,为中国古典诗歌翻译研究提供新的思路和方法。二、研究内容和方法本研究选取了许渊冲和庞德英的翻译作品进行比较研究,包括《诗经》、《楚辞》
翻译美学视角下古诗英译研究--以许渊冲和庞德英译本为例.docx
翻译美学视角下古诗英译研究--以许渊冲和庞德英译本为例Title:AestheticPerspectivesintheEnglishTranslationsofAncientPoetry:ACaseStudyoftranslationsbyXuYuanchongandPangDegongAbstract:ThisresearchpaperaimstoexploretheaestheticperspectivesadoptedintheEnglishtranslationsofancientChinesep
功能对等视角下许渊冲与庞德英译中国古典诗歌之比较研究.docx
功能对等视角下许渊冲与庞德英译中国古典诗歌之比较研究随着中西文化交流的加深和中国经济的崛起,中国古典诗歌走向世界的步伐日益加快。如今,越来越多的外国翻译家开始尝试翻译中国古诗,并以自己的语言呈现给读者。其中,许渊冲和庞德英是两位著名的翻译家,对于他们的翻译版本,也一直备受关注和讨论。本文从功能对等视角出发,比较许渊冲与庞德英译中国古典诗歌的翻译策略以及翻译效果,探讨其翻译的异同点。一、许渊冲与庞德英的翻译策略大不相同许渊冲和庞德英的翻译策略大不相同。许渊冲注重对原著语言的语境分析和文化背景的理解,他采用的
许渊冲与宇文所安唐诗英译文比较研究的中期报告.docx
许渊冲与宇文所安唐诗英译文比较研究的中期报告本文旨在比较许渊冲和宇文所安的唐诗英译文,并探讨两位译者的翻译策略、风格和成就。一、翻译策略许渊冲和宇文所安都是熟练的翻译家,但他们有不同的翻译策略。许渊冲的翻译风格注重忠实于原文,他认为一份好的翻译必须在保留原作风格、语言特征和意义的基础上,充分体现翻译家的审美价值和文化背景。他翻译唐诗时,常常利用实词,通过注重语法结构和意象的表现等手法,让英译文表现出原诗的韵味和内涵。宇文所安则更注重诗歌的音韵、意境和形式美。他的翻译中较少使用实词,而更多地使用意译、比喻和