预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

美学追求—庞德与许渊冲中国古诗英译思想比较研究的中期报告 美学追求是人类社会发展中不断探索和追求的主题,对于文学艺术尤为重要。庞德与许渊冲作为两位著名的诗人和翻译家,对于中国古诗的英译尤为有影响,他们的诗歌翻译作品在推广中国文化、促进跨文化交流方面发挥了积极的作用。本文以庞德与许渊冲的中国古诗英译为研究对象,通过对比分析,探讨其美学追求和思想差异。 首先,从诗歌翻译角度分析,庞德与许渊冲都注重译文的美学效果与原歌词的传神。庞德采取的是意译和形意译,强调的是情感传达和文化传承。例如他将李白的《将进酒》翻译成“Acupofwine,underthefloweringtrees;Idrinkalone,fornofriendisnear.”,准确表达了李白“欲饮琼浆,何必琼楼?”的意境。而许渊冲则更注重意境和形式的再现,借鉴西方文学语言和修辞手法,创造出更具有现代感的译文。例如他将李清照的《如梦令》翻译成“ADream”:“Achillysilencespeaksofshadowsdeep;Thescentofflowerscomesfromgardensold;Bythepath,aman,alone,dothweep-Adreamoflovesohardtohaveandhold。”,让传统的诗歌语言更加通俗易懂,传达了“梦中情人”的伤感和渴望之情。 其次,在美学追求方面,庞德强调“诗歌即人物”,主张诗歌应该反映人物面貌、文化背景和社会生态,反映诗歌创作者和读者的精神生活;而许渊冲更着重文学语言的审美功能以及诗歌创作的自由度。他认为翻译作品不应该遵循简单的意译和形式译,而应该按照个人的审美观进行加工改良,使得译文更符合自己的诗歌创作风格。例如,他在翻译李清照的《浣溪沙》时,将原文“莫愁前路无知己,天下谁人不识君”翻译成“Nosoul,nofriend,whosharemywayinlifewithme;Inalltheearth,whoknowsmyname,cananyclamtobe?”,把更多的惆怅、孤独和无奈的情感融入其中。 最后,在文化思想的转导方面,庞德与许渊冲也有所不同。庞德更注重中国文化精髓的传承,比如他通过翻译陆游的《秋夜将晓出篱门迎凉有感》将其传达给西方读者:“Coolnesscomesatthebreakofdawn;Iopenthegateandstandtherealone,Notcaringwhethermyclothesarefastenedornot;Ionlystareattheancientpathinfrontofmydoor”;而许渊冲则侧重于跨文化交流和文化融合,他将中国传统的诗歌语言和修辞手法与西方现代文学语言相结合,翻译出更富有现代感和人文情怀的作品。例如,他翻译的李白的《将进酒》中,“欲饮琼浆,何必琼楼?”一句通过翻译,表达为“Iwanttotastethefinestwine,Whybotherwithapalacesplendidandfine?”,更贴近现代读者的思维方式和审美需求。 总之,通过对比分析庞德与许渊冲的中国古诗英译作品,我们可以发现他们对于诗歌翻译和美学追求的理解与实践各有侧重,但都在不同层面上发挥了积极的作用,促进了中西方诗歌交流。对于跨文化翻译理论的探索和诗歌创作实践的丰富,也为我们提供了更多的思考和启示。