预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

乔治·斯坦纳翻译四步骤观照下译者主体性研究--以话剧《龙须沟》英译为例 乔治·斯坦纳翻译四步骤观照下译者主体性研究--以话剧《龙须沟》英译为例 摘要: 本论文以乔治·斯坦纳的翻译四步骤为理论基础,以中国话剧《龙须沟》英译为例,探讨译者主体性对翻译结果的影响。通过分析译者的语言背景、翻译立场以及文化观念等因素,研究译者主体性对翻译策略和效果的影响。通过研究,我们可以更好地理解译者主体性在翻译过程中的作用。 关键词:乔治·斯坦纳;翻译四步骤;译者主体性;话剧《龙须沟》 引言: 乔治·斯坦纳是二十世纪的翻译学家,他在翻译领域提出了独特的理论观点和方法,对后来的翻译研究产生了重要的影响。其中,翻译四步骤理论是斯坦纳最为著名的理论之一,该理论强调翻译是一个主体性的过程,译者在选择翻译策略时受到自身经验、文化背景和语言能力等因素的影响。本论文以话剧《龙须沟》的英译为例,探讨译者主体性对翻译结果的影响,旨在提高对翻译过程的了解和认识。 一、乔治·斯坦纳的翻译四步骤 乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论包括意识过程、潜意识过程、再现过程和检查过程。意识过程是译者在翻译过程中对原文进行理解和解读的过程,潜意识过程是指译者在翻译过程中潜意识中进行的辅助理解过程。再现过程是指译者将解读后的意识过程和潜意识过程转化为翻译文本的过程,检查过程是指译者对翻译结果进行反思和修正的过程。这四个过程相互交织,共同构成了翻译过程。 二、译者主体性对翻译结果的影响 译者主体性是指译者在翻译过程中受到个人经验、文化背景和语言能力等因素的影响,从而在选择翻译策略和产出翻译结果时表现出个性化的特点。在话剧《龙须沟》的英译中,译者主体性对翻译结果产生了明显的影响。 首先,译者的语言背景对翻译结果产生了影响。不同的语言有不同的词汇、语法结构和表达方式,译者在翻译时会受到母语的制约。在话剧《龙须沟》的英译中,译者要将中国文化和特定背景下的口语表达转化为英语,这就需要译者有深入了解两种语言和文化的能力。 其次,译者的翻译立场也会影响翻译结果。翻译是一种价值选择和文化传递的过程,译者可能受到个人观点和意识形态的影响,在选择翻译策略时偏向于某一特定的方向。在话剧《龙须沟》的英译中,译者可能根据自身对中国文化和社会的理解和评价,选择适合自己理解和传达的翻译方式。 最后,译者的文化观念也会影响翻译结果。不同的文化有不同的价值观和习惯,译者在翻译时需要根据目标文化的特点和需求进行调整。在话剧《龙须沟》的英译中,译者需要将中国的文化元素和特色转化为适合外国观众理解和感受的形式,这就需要译者具备跨文化交流和传播的能力。 三、《龙须沟》的英译分析 话剧《龙须沟》是中国著名作家郭沫若的作品,该剧以揭示旧中国农村社会问题为主题,语言风格犀利而真实。在英译过程中,译者面临着诸多挑战,如如何准确传达原文的精髓、如何将中国特色呈现给外国观众等。 在意识过程中,译者需要理解和解读原文,分析剧本中的主题和情节以及角色之间的关系。在《龙须沟》的英译中,译者可能会根据自己的理解和认知选择不同的翻译策略。 在潜意识过程中,译者会根据自身的经验和文化背景进行辅助理解。例如,如果译者对中国农村社会有较深的了解,他们可能会更好地理解和表达原文中的农村文化和社会问题。 再现过程是将译者的意识过程和潜意识过程转化为翻译文本的过程。在话剧《龙须沟》的英译中,译者可能会根据自己的语言能力和翻译技巧选择合适的词汇和句式来表达原文的意思。 最后,在检查过程中,译者会对翻译结果进行反思和修正。在话剧《龙须沟》的英译中,译者可能需要多次审视和修改翻译结果,以确保其准确和流畅。 结论: 通过乔治·斯坦纳的翻译四步骤观照下的译者主体性研究,我们可以看到译者主体性对翻译结果产生的影响。在话剧《龙须沟》的英译中,译者的语言背景、翻译立场和文化观念等因素会影响翻译策略和效果。因此,在翻译过程中,译者需要充分考虑自身的主体性,并灵活运用翻译技巧和理论,以更好地传达原文的意思和文化内涵。