预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

乔治·斯坦纳阐释运作理论下的译者主体性研究——以《荆棘鸟》汉译本为例 乔治·斯坦纳是翻译研究领域中的重要理论家之一,他提出的运作理论对于理解译者主体性起到了重要作用。在《荆棘鸟》汉译本的翻译过程中,译者的主体性扮演了非常关键的角色。本文将以《荆棘鸟》汉译本为例,分析译者主体性在翻译过程中的体现,以及对译作的影响。 首先,译者主体性在译文的语言选择上起到了重要作用。在《荆棘鸟》这部小说中,作者哈珀·李采用了一种叙述方式,将故事以第一人称的视角展开。然而,在翻译过程中,译者需要将原文的特点转化到目标语言中。由于目标语言和原文的差异,译者需要在语言选择上做出决策。译者可以根据自己的理解,以及对目标读者群体的需求进行适当的调整。译者可以选择保留原文的叙述方式,或采用目标语言的特点来表达故事。这样的选择往往受到译者主体性的影响,其个人经验、文化背景和审美观念等都会对最终的语言选择产生影响。 其次,译者主体性还会影响到译文的风格和表达。每个译者都有自己独特的翻译风格和表达方式。在翻译《荆棘鸟》的过程中,译者所面临的挑战是如何保留原文中的风格特点,并在目标语言中找到与之相匹配的表达方式。译者主体性会通过选择不同的词汇、语法和句式等来体现在译文中。同时,译者还可以通过灵活运用目标语言的修辞手法,来体现原文中的风格特点。这样的选择往往受到译者个人偏好和审美观念的影响。 此外,译者主体性还会对翻译的策略产生影响。在面对一些文化差异或难以翻译的部分时,译者需要根据自己的理解和认知进行决策。在翻译《荆棘鸟》的过程中,译者可能遇到一些与美国文化相关的元素,如风土人情、习俗等。译者需要根据自己对这些文化元素的理解和熟悉程度来选择适当的翻译策略。这样的策略选择往往会受到译者主体性的影响。 总的来说,乔治·斯坦纳的运作理论为我们理解译者主体性的重要性提供了新的视角。在《荆棘鸟》的汉译本中,译者的主体性通过语言选择、风格表达和翻译策略等方面得到了体现。译者主体性对于翻译过程中的决策和选择起到了重要作用。译者需要根据自己的经验、文化背景和审美观念等因素,去进行语言选择、风格表达和翻译策略的决策。同时,译者主体性也会对译作的最终效果产生影响。因此,翻译研究中应该更加关注译者主体性的影响,以提高译作的质量。