预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论看译者的主体性——以歌词英汉翻译为例 从乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论看译者的主体性——以歌词英汉翻译为例 摘要:翻译是一个跨越语言、文化和时空的交流过程,其中译者的主体性发挥着重要作用。乔治·斯坦纳是翻译研究领域的重要学者之一,他提出的翻译四步骤理论为我们理解译者的主体性提供了新的视角。本文以歌词英汉翻译为例,通过分析具体案例,探讨了译者在各个步骤中所体现的主体性,以及这种主体性对翻译结果的影响。 关键词:翻译主体性;乔治·斯坦纳;翻译四步骤理论;歌词英汉翻译 一、引言 翻译作为一种跨文化的传播形式,旨在将一种语言中的信息转化为另一种语言中的信息,以实现跨文化交流。然而,在这个过程中,译者的主体性发挥着重要作用。乔治·斯坦纳是翻译研究领域的重要学者之一,他提出的翻译四步骤理论为我们理解译者的主体性提供了新的视角。本文以歌词英汉翻译为例,通过分析具体案例,探讨了译者在各个步骤中所体现的主体性,以及这种主体性对翻译结果的影响。 二、乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论 乔治·斯坦纳在他的著作《言语行为与翻译》中提出了翻译四步骤理论,即解码、再编码、文化适应和呈现,这四个步骤涵盖了翻译过程的各个环节。 1.解码 解码是指译者通过了解原文、分析语言、结构和文化背景等,将原文的意思转化为自己理解的一个带有意义的信息。这个过程中,译者的主体性不可避免地起到了决定性的作用。译者在解码的过程中,会受到自己的经验、知识、文化背景等因素的影响,从而对原文的理解有所偏差。此外,原文的多义性和隐含信息也可能导致不同译者对原文的解码存在差异。 2.再编码 再编码是指译者根据自己的理解和判断,将解码得到的信息转化为目标语言的表达方式。在这个过程中,译者的主体性体现得尤为明显。不同译者可能会选择不同的表达方式,以准确地传达原文的意思。这种主体性体现在词汇和句法结构的选择上,甚至可能涉及到文体和修辞手法等方面。 3.文化适应 文化适应是指译者在再编码的过程中,将原文的文化背景转化为目标语言的文化背景。译者在进行文化适应时,不可避免地会受到自身文化背景的影响。不同文化之间存在着差异和隔阂,译者需要通过对文化的理解和把握,灵活运用语言和表达方式,以实现跨文化传播。 4.呈现 呈现是指译者将再编码和文化适应完成的目标语言文本呈现给读者。译者在呈现的过程中,需要考虑读者的语言水平、文化背景、审美观念等因素。同时,译者也可以通过选择恰当的词汇、句法和修辞手法等方式,以增强译文的表现力和吸引力。 三、歌词英汉翻译中的主体性分析 歌词是一种独特的文学形式,具有高度的语言艺术性和感染力。歌词的英汉翻译是一项具有挑战性的任务,其中译者的主体性发挥着重要作用。 1.解码 在歌词的解码过程中,译者需要理解原文的意思和情感,并将其转化为自己理解的信息。译者的主体性在这个过程中发挥了重要作用。例如,原文中的隐喻、比喻和象征等修辞手法的解读可能存在差异,不同译者可能会选择不同的解释和理解方式。此外,歌词中的文化背景和时代背景也极大地影响着译者对原文的解码。 2.再编码 再编码是歌词翻译中最具主体性的环节。译者需要将解码得到的信息转化为目标语言的表达方式,以保持原文的意境和情感。然而,不同译者在这个过程中可能会采用不同的策略和方法。有的译者可能更加追求词句的对应性,力图保持原文的形式和结构;有的译者则更注重意义的传达,可能会进行改编和创作。这种主体性在歌词翻译中尤为明显,因为歌词的特点决定了译者必须在保持原文的意境的同时,符合目标语言的韵律和美感。 3.文化适应 文化适应在歌词翻译中尤为重要。歌词往往涉及到一些特定的文化和时代背景,译者需要通过对文化的理解和把握,将原文的文化背景转化为目标语言的文化背景。例如,一些歌词中可能包含有关特定场景、民俗、习惯等内容,译者需要根据目标语言的文化背景进行调整和改编。同时,歌词中的情感和情绪也需要在不同的文化背景中得到体现和传达。 4.呈现 呈现是歌词翻译的最终目标,译者需要将再编码和文化适应后的目标语言文本呈现给读者。在呈现的过程中,译者需要考虑读者的语言水平、审美观念和音乐欣赏能力等方面。译者的主体性在这个环节尤为明显,不同译者可能会选择不同的表现方式和风格,以吸引和打动读者。 四、结论 乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论为我们理解译者的主体性提供了新的视角。在歌词英汉翻译中,译者的主体性发挥着重要作用。译者在解码、再编码、文化适应和呈现的过程中,体现了不同的理解、判断和表达方式。这种主体性对翻译结果产生了深远的影响,决定了译文的质量和效果。因此,在歌词英汉翻译中,译者需要充分发挥自己的主体性,灵活运用语言和文化知识,以实现原文的准确传达和目标语言的美感呈现。