从乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论看译者的主体性——以歌词英汉翻译为例.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论看译者的主体性——以歌词英汉翻译为例.docx
从乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论看译者的主体性——以歌词英汉翻译为例从乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论看译者的主体性——以歌词英汉翻译为例摘要:翻译是一个跨越语言、文化和时空的交流过程,其中译者的主体性发挥着重要作用。乔治·斯坦纳是翻译研究领域的重要学者之一,他提出的翻译四步骤理论为我们理解译者的主体性提供了新的视角。本文以歌词英汉翻译为例,通过分析具体案例,探讨了译者在各个步骤中所体现的主体性,以及这种主体性对翻译结果的影响。关键词:翻译主体性;乔治·斯坦纳;翻译四步骤理论;歌词英汉翻译一、引言翻译作为一种跨
从乔治·斯坦纳翻译四步骤看辛弃疾词英译中的译者主体性.docx
从乔治·斯坦纳翻译四步骤看辛弃疾词英译中的译者主体性引言辛弃疾被誉为中国文学史上的文学巨匠,他的词作品主题深邃,情感饱满,语言优美。由于他的作品在中国文化中具有重要地位,因此很多学者和翻译家都对其进行了翻译。然而,由于翻译的主体性在文学翻译中具有重要影响,因此辛弃疾的词作品在翻译中也存在一定的争议。本文将从乔治·斯坦纳翻译辛弃疾词作品中的四个步骤的角度,来讨论辛弃疾词英译中的译者主体性问题。第一步骤:意译在翻译辛弃疾的词作品时,第一个步骤便是意译。在此过程中,翻译家需要理解原文的意思,并用英文表达出来,使
乔治·斯坦纳翻译四步骤观照下译者主体性研究--以话剧《龙须沟》英译为例.docx
乔治·斯坦纳翻译四步骤观照下译者主体性研究--以话剧《龙须沟》英译为例乔治·斯坦纳翻译四步骤观照下译者主体性研究--以话剧《龙须沟》英译为例摘要:本论文以乔治·斯坦纳的翻译四步骤为理论基础,以中国话剧《龙须沟》英译为例,探讨译者主体性对翻译结果的影响。通过分析译者的语言背景、翻译立场以及文化观念等因素,研究译者主体性对翻译策略和效果的影响。通过研究,我们可以更好地理解译者主体性在翻译过程中的作用。关键词:乔治·斯坦纳;翻译四步骤;译者主体性;话剧《龙须沟》引言:乔治·斯坦纳是二十世纪的翻译学家,他在翻译领
乔治·斯坦纳阐释运作理论下的译者主体性研究——以《荆棘鸟》汉译本为例.docx
乔治·斯坦纳阐释运作理论下的译者主体性研究——以《荆棘鸟》汉译本为例乔治·斯坦纳是翻译研究领域中的重要理论家之一,他提出的运作理论对于理解译者主体性起到了重要作用。在《荆棘鸟》汉译本的翻译过程中,译者的主体性扮演了非常关键的角色。本文将以《荆棘鸟》汉译本为例,分析译者主体性在翻译过程中的体现,以及对译作的影响。首先,译者主体性在译文的语言选择上起到了重要作用。在《荆棘鸟》这部小说中,作者哈珀·李采用了一种叙述方式,将故事以第一人称的视角展开。然而,在翻译过程中,译者需要将原文的特点转化到目标语言中。由于目
译者主体性在《秘密花园》的两个中译中的体现——以乔治·斯坦纳翻译理论为视角综述报告.docx
译者主体性在《秘密花园》的两个中译中的体现——以乔治·斯坦纳翻译理论为视角综述报告译者主体性在《秘密花园》的两个中译中的体现——以乔治·斯坦纳翻译理论为视角综述报告引言作为一部经典的儿童文学作品,《秘密花园》在全球范围内广受欢迎。然而,同一部作品在不同的翻译版本中可能会呈现出不同的特点和风格。本报告旨在以乔治·斯坦纳翻译理论为视角,对《秘密花园》的中译本进行综述和分析,揭示其中的译者主体性。一、乔治·斯坦纳翻译理论概述乔治·斯坦纳是著名的翻译研究学者,他的翻译理论主要关注译者主体性和翻译的社会文化背景。他