预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从乔治·斯坦纳翻译四步骤看辛弃疾词英译中的译者主体性 引言 辛弃疾被誉为中国文学史上的文学巨匠,他的词作品主题深邃,情感饱满,语言优美。由于他的作品在中国文化中具有重要地位,因此很多学者和翻译家都对其进行了翻译。然而,由于翻译的主体性在文学翻译中具有重要影响,因此辛弃疾的词作品在翻译中也存在一定的争议。本文将从乔治·斯坦纳翻译辛弃疾词作品中的四个步骤的角度,来讨论辛弃疾词英译中的译者主体性问题。 第一步骤:意译 在翻译辛弃疾的词作品时,第一个步骤便是意译。在此过程中,翻译家需要理解原文的意思,并用英文表达出来,使得目标语言的读者能够正确理解原文的含义。然而,由于语言之间的差异,意译中不可避免地涉及到了译者的主体性。 例如,辛弃疾的《水调歌头》中有一句“望君成行须斩首,赖有神鸟祷告间”,有的翻译家将“神鸟”翻译成了phoenix,有的则翻译成了birdofomen。采用“phoenix”是因为当时有一种传说,认为只要有凤凰出现,便表示吉祥如意,航行也会顺利。而“birdofomen”则是因为“鸟像善男子”的典故,善男子的意思是预示祸福的先知。因此,这种评价好坏以及传达作者意图的程度,是体现译者主体性的一种重要因素。 第二步骤:语言调整 在第一步骤中,翻译家需要根据原文的意思来翻译。然而,在语言转换的过程中,译者有时会进行语言调整,使得目标语言读者更容易理解原文或者在语言上更加流畅。例如,辛弃疾《青玉案·元夕》中有一句“更无消息何妨听萧鼓”,直译过来便是“更没有消息,也无妨听着萧鼓”。然而,杨宪益在翻译时则将“更无消息何妨听萧鼓”翻译成了“Sincenowordfromyou,anywayI'llhearthexiao-ring”.可以发现,他将“更无消息”这一部分省略掉了,并且将“何妨”翻译成了“anyway”,使得整句话在语言上更加流畅。这种调整在翻译中是很常见的,然而,这种调整也反映了译者主体性。 第三步骤:诗意再现 在辛弃疾的词作中,有很多传统文化元素以及意境,这些元素很难翻译成英语。在翻译时,译者需要思考如何用英语来表现诗歌的意境。例如,辛弃疾《青玉案·元夕》中有一句“画栋朝飞南浦云,珠帘暮卷西山雨”,其中的南浦与西山是特指南京城墙的两座门楼。在翻译这句话时,译者需要呈现这种情感和意境。在乔治·斯坦纳翻译的版本中,这句话被翻译成了“Paintedbeamsflysouthovertheharborlight;Pearlcurtainsrollupafterrainsinthewest”.可以看到,他用了“harborlight”来代替南浦的意思,从而表现出南京城墙的震撼感。 第四步骤:译者目的 最后一个步骤是译者的目的。在翻译辛弃疾的词作时,译者通常有不同的目的。有的人希望尽可能地保留原文的语言和情感,在翻译中力求忠实原文;有的人则希望使得英文读者更好地理解原文,因此在翻译中进行了大量的调整。例如,刘大力在翻译辛弃疾《青玉案·仙游宴赋》中的“珍羞玉醴甘如饴,幸赐名酒上神祠”时,把原文中的“甘如饴”翻译为“sweetasnectar”,原因是他希望英语读者更好地理解这句话的含义。然而,这种调整也反映了译者主体性。 结论 辛弃疾的词作品在翻译中面临的最大问题是如何在英语中再现中文诗歌的意境和感受。在翻译中,译者的主体性不能避免。然而,乔治·斯坦纳翻译的四个步骤,即意译,语言调整,诗意再现和译者目的,为我们提供了一种方法来理解译者主体性。在翻译辛弃疾的词作时,我们应该尽可能地理解原文的含义,并尊重译者的主体性。