预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

乔治·斯坦纳阐释学理论关照下译者主体性的彰显——《水浒传》赛译个案研究 乔治·斯坦纳是翻译领域中一位著名的学者,他的阐释学理论为翻译研究提供了独特的视角。其理论强调翻译过程中译者的主体性,认为翻译是一种创造性的行为,翻译不仅仅是简单的语言转换,更是一种文化传递和交流的过程。在《水浒传》的翻译中,译者的主体性得到了充分的彰显。 首先,译者在语言选择上展现了他们的主体性。在翻译《水浒传》时,译者需要将明代的古文转化为现代汉语,以更好地传递作者的意图。译者可以根据自己的理解和翻译目标,选择恰当的词语和句法结构,以传达原作中的情感和意义。例如,在描述梁山英雄的时候,译者可以使用不同的形容词来表达各个英雄的特点和风采,从而丰富了读者对人物的理解。 其次,在文化转化方面,译者的主体性也得到了展示。《水浒传》是中国古典文化的重要瑰宝,其中蕴含着深厚的文化内涵。在翻译过程中,译者需要将这些文化因素传递给目标语言的读者。然而,由于中西文化差异的存在,直译可能无法准确传递原作的意义。因此,译者需要结合自己对原作的理解和翻译目标语读者的文化背景,进行文化转化。例如,译者可以根据目标语的文化特点,对某些文化难以理解的词语或句子进行注释或解释,以便读者更好地理解原作。 再者,译者的主体性还体现在对原作的诠释上。翻译不仅仅是简单的语言转换,更是一种对原作的理解和诠释。在翻译《水浒传》时,译者需要理解原作的情节、人物性格以及作者的意图,并用目标语的表达方式重新呈现。在这个过程中,译者可以根据自己的理解和观点,对原作进行一定的诠释和创作。译者可以通过更改句子结构、增加自己的补充说明或者创作一些插叙来展现自己的主体性。这样的译者主体性的彰显,不仅仅是对原作的重述,更是对原作的深度理解和诠释。 此外,在翻译《水浒传》时,译者还需要解决语言形式与文化内涵之间的矛盾。中文和英文有着不同的语法结构和表达方式,因此,在翻译过程中会存在一定的困难。译者需要充分发挥自己的主体性,灵活运用语言技巧和翻译策略,以尽可能地保持原作的风格和意境。例如,译者可以运用托克维尔的功能等价理论,将原作中的特定文化现象转化为目标语言中具有相似功能的词语或句子,以达到相似的效果。 综上所述,乔治·斯坦纳的阐释学理论为翻译《水浒传》提供了指导和启示,译者的主体性在翻译中得到了充分的彰显。译者通过语言选择、文化转化、对原作的诠释以及解决语言形式与文化内涵之间的矛盾,展现了他们独特的理解和表达方式。这种译者的主体性不仅使翻译过程成为一种创造性的行为,也为读者提供了更好的阅读体验。