预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

韩国留学生习得对象介词“对”“向”“跟”的偏误分析 随着韩国留学生在中国越来越多,他们的语言表达也逐渐受到了关注。其中,一些留学生在使用介词时会出现偏误。本文以介词“对”、“向”、“跟”为例,分析了韩国留学生在使用这些介词时的常见错误,并提出相关的解决方法,旨在帮助韩国留学生更好地掌握汉语介词用法。 一、对 1.错误表现 有些韩国留学生在使用介词“对”时会出现以下错误: ①将“对”误用为“给” 例如:“我对我的朋友钱。”(我给我的朋友钱。) ②将“对”误用为“和” 例如:“我喜欢对我的家人一起去旅行。”(我喜欢和我的家人一起去旅行。) 2.分析原因 将“对”用于给予、提供等语义更加单向的场景,是由于韩国语中的“더하다”(加上)和“맞추다”(搭配)这两个动词能用同样的表达方式。也就是说,在韩国留学生的语境中,这两种表达含义的对应关系被混淆了。 3.修改方法 ①加强语义记忆:不要将汉语“对”与“给”等混淆。在学习过程中,要着重学习名词与动词之间的搭配关系,切勿直接将“给”、“和”与“对”混淆。 ②提高语境理解能力:在使用中,要注意语境和语法规则的区分。在实际情境中,应该根据句子的意思,选用正确的介词。 二、向 1.错误表现 有些韩国留学生在使用介词“向”时会出现以下错误: ①将“向”选用不当 例如:“我在向楼下的老板撒谎。”(我在对着楼下的老板撒谎。) ②将“向”重复使用 例如:“我想请教你们,我应该向那个餐馆也向那个马杀鸡店去投诉?”(我想请教你们,我应该到那个餐馆和那个马杀鸡店去投诉吗?) 2.分析原因 错误①是由于韩国语的“향하다”(朝)和中文“向”在汉语和韩语中的使用场景略有不同。而错误②还是出自直译汉语和韩语中的“와”、“하고”的使用习惯,这些词语在语法上是等价的。 3.修改方法 ①学习差异:理解汉语的“向”的使用范围是比较广泛的,不像韩语中那么专一。所以可以先把所有的选项列出来进行比对,加深理解。 ②提高语境理解能力:注意句子语境中的含义,避免语言的生硬重复造成误解。 三、跟 1.错误表现 有些韩国留学生在使用介词“跟”时会出现以下错误: ①将“跟”使用不当 例如:“我是跟一个朋友一起白天在他的公寓里度过整个周末。”(我和一个朋友一起在他的公寓里度过了整个周末。) ②将“跟”过分的应用 例如:“这个问题跟我有关。”(这个问题是和我有关系的。) 2.分析原因 错误①是由于英语中“with”和汉语“跟”具有一些相似之处。这导致了韩国留学生在使用这些介词时的混淆。错误②是由于“跟”这个英文翻译是“with”,所以韩国留学生会在需要泛指时错误地使用此词。 3.修改方法 ①学习中文,学会中文中的“跟”使用范畴,在此基础上对比英文里“with”的使用情况,对两种语言的区别进行认识。 ②注意语境,加强汉语的运用记忆,并试图找到中文中使用“跟”的优美实例以便自行理解。 综上所述,韩国留学生习得对象介词“对”、“向”、“跟”的偏误主要是由其外语思维模式所致,需要通过不断加强语境理解能力和重新理解汉语中的介词用法。只有根据语言习得的规律和对比中韩语言的使用差异,不断做出调整和修正,才能真正提高韩国留学生在汉语介词的使用上的准确性和规范性。