预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英美留学生习得对象类介词“对、向、给”的偏误分析开题报告 摘要: 本文主要对英美留学生在习得对象类介词“对、向、给”时常见的偏误进行了分析。通过对相关文献和实例的举例说明,探讨了导致此类偏误的原因、常见的错误表达方式,以及帮助学生克服此类偏误的有效方法。 关键词: 英美留学生;对象类介词;偏误;分析;有效方法 一、研究背景 在英语中,对象类介词“对、向、给”是常用的介词。这些介词在表达方向、目的、关系等方面都起到了重要作用。然而,由于英语和汉语在语言结构上的差异,许多中国留学生在学习英语时往往会出现对象类介词的偏误。这种偏误不仅影响留学生的英语交流能力,而且给他们的学习和生活带来了不便。 二、研究目的 本文旨在对英美留学生在习得对象类介词“对、向、给”时常见的偏误进行分析,探讨其原因和影响,并提供有效的纠正方法。通过此项研究,可以帮助留学生更快的掌握正确的用法,提高他们的英语交流能力。 三、研究内容 1.偏误的类型及表现形式 介词“对、向、给”的偏误主要表现在以下几个方面: (1)对介词的误用:将“对”、“向”、“给”三个介词混淆,如“我给你说”,“我给他打电话”等。 (2)以汉语顺序翻译:由于汉语与英语的语言结构不同,很多留学生在进行翻译时会犯语法错误,如“我向你告别”(正确表达应为“我向你告别了”)。 (3)搭配固定错误:在一些固定搭配中使用错误的介词,如“致以感谢”(正确表达应为“向你致以感谢”)。 2.偏误形成的原因分析 英语与汉语在语言结构上存在很大差异,这是导致留学生出现对象类介词偏误的主要原因。具体原因如下: (1)汉语习惯性将宾语放在动词后,而英语则是介词+宾语的结构。 (2)汉语没有“向”这个介词的概念,常用“往、走”代替。 (3)介词的用法较为复杂,需要大量练习和记忆才能灵活运用。 3.纠正偏误的方法 针对对象类介词的偏误,留学生可以采取以下方法进行纠正: (1)积累例句:通过常用表达方式的积累,并反复使用,可以帮助学生将正确的表达方式纳入自己的语言体系。 (2)观察原文:留学生应该通过观察原文来学习介词的用法,尤其是在阅读中。 (3)注重语法训练:学生可以通过大量练习,提高自己语法能力,从而减少偏误的出现。 四、研究意义 通过对英美留学生习得对象类介词偏误的分析,可以更好的了解留学生英语学习中的瓶颈问题。为教师在英文教学时提供有针对性的教学方案,帮助学生更好地掌握英语基本语法知识,提高英语交流能力。同时,本研究也对留学生自身提出了学习建议,帮助他们更好地学习英语。