预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉双宾结构语法化的对比研究 标题:英汉双宾结构语法化的对比研究 摘要:英汉两种语言在语法结构上存在一些相似和不同之处。双宾结构是其中一个具有代表性的研究对象。本文通过对比研究英汉双宾结构的语法化现象,探讨其在语法规则和语言习惯上的差异,并以此为基础进一步深入分析其文化背景和语言发展的影响。研究表明,英语和汉语在双宾结构的使用上存在明显的差异,这反映了两种语言的语法规则和语言习惯的不同。同时,通过对比研究还可以揭示出双宾结构的语法化过程中与词义、语法功能以及句法结构等方面的关联性,为英汉语言交流和翻译提供更准确的指导和解释。 关键词:英汉对比,双宾结构,语法规则,语言习惯,文化背景,语言发展 1.引言 英汉两种语言在语言结构和用法上存在许多差异,其中,双宾结构是一种典型的句法结构。本文旨在通过对比研究英汉双宾结构的语法化现象,分析其差异原因,并探讨其在文化背景和语言发展上的影响。 2.英汉双宾结构的定义和特点 双宾结构是指一个动词同时接受两个宾语的句法结构。在英语中,常常用来表示给予和转移;而在汉语中,主要用来表示施与、求取和传递等动作。英汉双宾结构在句法和语义上都有一些明显的特点,如动词在词义上的选择,语序和语法功能的区别等。 3.英汉双宾结构语言规则的差异 英语中,动词通常是及物的,因此双宾结构较为常见。而汉语中,在动词一词多义的情况下,动词不一定要求有双宾结构。此外,英语中的双宾结构通常是通过语序来体现,而汉语则通过词序和语序来表达意思。 4.英汉双宾结构语言习惯的差异 英语和汉语的语言习惯也对双宾结构的语法化产生影响。英语中,人称代词通常在间接宾语前,而汉语中则是在直接宾语前。此外,在汉语中,往往使用“给”、“送”等动词来表示给予,而英语中则使用“give”等直接表达。 5.英汉双宾结构的文化背景影响 英语和汉语作为不同的文化背景下的语言,其双宾结构体现了各自文化背景的差异。英语中的双宾结构在强调主动和给予方面更加突出,而汉语则更加注重被动和接受方面。 6.英汉双宾结构的语言发展影响 语言发展是双宾结构语法化的重要影响因素。例如,英语中的双宾结构在词义演化中经历了由动作到主题的转变,而汉语则更加注重事件的发生与结果。 7.结论 通过对比研究英汉双宾结构的语法化现象,可以发现两种语言在句法和语义上存在明显的差异,这反映了两种语言的语法规则和语言习惯的不同。同时,对比研究还可以揭示出双宾结构的语法化过程与词义、语法功能以及句法结构等方面的关联性,为英汉语言交流和翻译提供更准确的指导和解释。 参考文献: 1.Chen,P.(2010).AContrastiveStudyofDoubleObjectConstructionsinChineseandEnglish.JournalofHebeiUniversityofForeignStudies,(1),42-46. 2.Li,C.,&Thompson,S.(1981).MandarinChinese:AFunctionalReferenceGrammar.UniversityofCaliforniaPress. 3.Li,Q.(2002).GrammarandDiscourseFunctionsofChineseDoubleObjectConstructions.LinguisticsGraduateProgram. 4.Pan,X.(2008).AComparativeStudyonPreferentialEnvironmentsforChineseandEnglishDativeStructures.ForeignLanguageResearch,(1),42-46. 5.Tang,M.(2008).DoubleObjectConstructioninChineseandEnglish:AContrastivePerspective.Cross-CulturalCommunication,(4),131-135.