预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

模因论视角下典籍英译的归化和异化——以《孟子》英译为例 摘要:本文以模因论视角为切入点,探讨了典籍英译中的归化和异化策略。通过对《孟子》的英译进行研究,分析了不同译者在归化和异化上的选择,以及这些选择背后的文化因素和语言技巧。研究发现,适当的归化和异化策略能够促进典籍的跨文化传播和理解,同时也体现了翻译者在文化传承和创新之间的权衡。 关键词:模因论;典籍英译;归化;异化;《孟子》 1.引言 典籍的英译是跨文化传播的重要环节之一,其对于文化交流和理解的推动作用不可忽视。然而,由于文化差异和语言难题的存在,典籍英译常常面临着归化和异化这两种翻译策略之间的抉择。模因论作为一种兼具文化和语言视角的分析工具,能够为我们更好地理解典籍英译中的归化和异化策略提供指导。 2.模因论视角与典籍英译 模因论起源于理查德·道金斯的著作《自私的基因》,之后被拓展为一种解释文化现象和传播的理论。模因指的是以语言、观念、行为等形式存在并在人类之间传播的文化单位。在典籍英译中,典籍本身就是一种模因,而翻译则是这些模因的传播媒介。因此,从模因论视角来看,典籍英译涉及到模因的跨文化传播和适应。 3.归化与异化的应用和选择 3.1归化的应用 归化是一种将外文本“归属”到本文化背景下的翻译策略。它能够使得译文更符合目标文化的口语习惯和理解方式,使读者更易于理解。在典籍英译中,尤其是对于底层文化和日常生活的描写,适当的归化可以帮助读者更好地融入古代文化,并更好地理解作者的思想和观点。 3.2异化的应用 异化是一种试图保持外文本的陌生性和独特性的翻译策略。它注重原文的文化特征和语言风格的保留,使读者能够感受到作者原来的意图和风格。在典籍英译中,尤其是对于哲学思想和诗词的翻译,适当的异化可以凸显典籍的独特魅力和观点,使读者对原文的理解更加深入。 4.《孟子》英译中的归化和异化策略 《孟子》作为中国古代典籍的重要代表,其英译涉及到了归化和异化策略的选择。通过研究不同译者的翻译实例,我们可以看到不同的归化和异化选择对于译文的影响。 4.1归化策略的选择 归化策略在《孟子》英译中得到了广泛的应用。例如,译者会将古代的度量衡单位转化为国际通用的度量单位,将古代礼节和习俗转化为现代社会所熟悉的场景和行为。这使得译文更容易为读者所接受,也更符合现代社会的理解方式。 4.2异化策略的选择 异化策略在《孟子》英译中也得到了一定的应用。例如,译者会保留原文中的修辞和韵律,或采用特定的句式和词汇以保持原文的独特风格。这使得译文更贴近原文的意图和情感,也能够让读者更深入地感受到原文的美和内涵。 5.文化因素与语言技巧的权衡 在典籍英译中,归化和异化的选择受到文化因素和语言技巧的制约和指导。译者需要权衡文化传承和创新之间的关系,同时运用合适的语言技巧来实现跨文化传播和理解的目标。只有在这样的权衡中,典籍英译才能更好地促进文化交流和相互理解的发展。 6.结论 通过对典籍英译中归化和异化的研究,我们可以发现适当的归化和异化策略对于跨文化传播和理解的重要性。在典籍英译中,文化因素和语言技巧的权衡能够让译者更好地实现文化传承和创新的目标。模因论视角为我们提供了一种独特的角度来理解典籍英译的归化和异化策略,并为我们在实践中提供了一些指导。 参考文献: 1.程振明.(2007).《孟子》的英译研究[M].民族出版社. 2.王秀峰.(2006).《孟子》英译研究[M].华东师范大学出版社. 3.Jeffrey,L.A.(2004).Memesasculturalunits.JournalofMemetics-EvolutionaryModelsofInformationTransmission,8(2).