预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

模因论视角下公示语英译中的归化和异化的任务书 一、背景 公示语是社会中广泛存在的语言形式,其功能在于传达信息,引导行为。虽然它们存在于不同的场景中,却普遍具有语言简练、规范化、标准化、格式化等特点,因此经常被视作特殊语言。从模因论视角探究公示语的翻译问题,不仅可促进跨文化交流,更可提示我们纵观语言发展累积的模因效应。 二、任务目标 本次任务旨在通过公示语英译中的归化和异化两种翻译策略,研究模因传播的影响,分析公示语这一语言形式中自身的模因特征,以及翻译过程中的文化差异和变异,达到以下目的: 1.深入理解公示语的本质特点和模因效应; 2.熟练掌握归化和异化的翻译策略,并明确其实质和应用条件; 3.了解公示语在跨文化交流中的实际运用效果和文化选择因素; 4.增强对于语言和文化多样性的认识和理解,进一步促进语言跨文化传播、交际和交流。 三、任务要求 1.选取不同场景中的公示语材料,至少包括5种,包括但不限于餐厅、车站、医院等; 2.对选取的公示语,进行归化和异化两种翻译策略的转译; 3.结合所选公示语的具体特点,分析公示语中的模因效应和文化因素,并探究翻译策略在具体应用中的效果,并对翻译结果进行评估; 4.佐以实例分析,深入探究跨文化交流中的语言文化差异和模因影响。 四、完成要求 1.任务以论文形式完成,篇幅不少于1200字; 2.以清晰的语言及良好的语法结构组成文章,在自然表达流畅的基础上注重论述的逻辑性和结构性; 3.应分类探究归化和异化两种翻译的策略,内容需生动直观,概念准确明了; 4.应将归化和异化两种策略的应用与公示语中的模因特点结合,重点表现跨文化交流中文化和语言的互动关系。 五、参考文献 1.黑格尔.《精神现象学》.人民出版社.2004年. 2.丁晓芳.《语言障碍与跨文化交际》.上海外语教育出版社.2014年. 3.张欣.《翻译前沿》.北京大学出版社.2010年. 4.陆增伟.《文化翻译:理论与实践》.上海外语教育出版社.2016年. 5.司马贞.《孔子家语》.中华书局.2014年.