归化异化理论视角下的中式菜名英译研究--以杭帮菜名英译为例的开题报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
归化异化理论视角下的中式菜名英译研究--以杭帮菜名英译为例的开题报告.docx
归化异化理论视角下的中式菜名英译研究--以杭帮菜名英译为例的开题报告一、研究背景和意义中式菜名英译在国际上的传播与推广具有重要的意义。随着中国经济的快速发展和国际影响力的不断扩大,越来越多的海外游客前往中国品尝中式美食,同时也带回中式美食的名称。然而,由于中国具有悠久的历史文化和地域文化差异,许多中式菜名在翻译时常常会遇到各种问题,跨文化交际存在诸多障碍。因此,在归化异化理论的视角下,对中式菜名英译进行研究,旨在探究在各种语言文化背景下,适当采用归化或异化翻译策略能否更好地实现中式菜名英译的传播与推广,对
模因论视角下典籍英译的归化和异化——以《孟子》英译为例.docx
模因论视角下典籍英译的归化和异化——以《孟子》英译为例摘要:本文以模因论视角为切入点,探讨了典籍英译中的归化和异化策略。通过对《孟子》的英译进行研究,分析了不同译者在归化和异化上的选择,以及这些选择背后的文化因素和语言技巧。研究发现,适当的归化和异化策略能够促进典籍的跨文化传播和理解,同时也体现了翻译者在文化传承和创新之间的权衡。关键词:模因论;典籍英译;归化;异化;《孟子》1.引言典籍的英译是跨文化传播的重要环节之一,其对于文化交流和理解的推动作用不可忽视。然而,由于文化差异和语言难题的存在,典籍英译常
顺应论视角下中式菜名英译研究的任务书.docx
顺应论视角下中式菜名英译研究的任务书任务书:顺应论视角下中式菜名英译研究一、研究背景随着中国传统文化的走俏和文化软实力的不断提升,越来越多的外国人开始了解和喜爱中国菜。然而,对于中国菜的英文翻译却面临着一些问题。其中,一个比较重要的问题就是中式菜名的英译翻译。中式菜名不仅仅是一个名称,更蕴含着中国文化的智慧和精髓。英文翻译不仅要准确传递菜品的名称,还需要传递文化内涵,向外国人介绍中国文化,进一步提升中国文化的传播和外交形象。然而,中式菜名的英译翻译存在一些问题。有些翻译过于直译,不符合英文表达习惯,不易理
和合翻译论视角下的中国古典诗歌英译研究——以《诗经》英译为例的开题报告.docx
和合翻译论视角下的中国古典诗歌英译研究——以《诗经》英译为例的开题报告AbstractAsoneofthemostimportantliteraryformsinancientChina,classicalpoetryhasbeenhighlyvaluedasaculturalheritageoftheChinesenation.Amongvariousformsofclassicalpoetry,theBookofSongs,alsoknownastheShijingorClassicofPoetry,
模因论视角下典籍英译的归化和异化——以《孟子》英译为例的任务书.docx
模因论视角下典籍英译的归化和异化——以《孟子》英译为例的任务书一、任务背景《孟子》作为中国古代文化的重要代表之一,具有非常重要的价值和意义。在当今世界,中文学习和中国文化传播已然成为一种趋势,而中文典籍的翻译也显得尤为关键。众所周知,翻译是一项复杂而艰苦的工作,特别是当翻译对象是经典文化著作时,就更需要特殊关注,因为这些书籍所涵盖的思想、文化和价值观在某些方面与现代思维和价值观存在着巨大的差异。因此,如何在翻译中进行适当的归化和异化的问题变得尤为重要。基于此背景,本文旨在探讨在模因论视角下,典籍英译的归化