预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

模因论视角下典籍英译的归化和异化——以《孟子》英译为例的任务书 一、任务背景 《孟子》作为中国古代文化的重要代表之一,具有非常重要的价值和意义。在当今世界,中文学习和中国文化传播已然成为一种趋势,而中文典籍的翻译也显得尤为关键。众所周知,翻译是一项复杂而艰苦的工作,特别是当翻译对象是经典文化著作时,就更需要特殊关注,因为这些书籍所涵盖的思想、文化和价值观在某些方面与现代思维和价值观存在着巨大的差异。因此,如何在翻译中进行适当的归化和异化的问题变得尤为重要。 基于此背景,本文旨在探讨在模因论视角下,典籍英译的归化和异化问题,以《孟子》英译为例进行分析和探讨,提出适当的归化和异化策略。 二、任务要求 1.阐述模因论的基本思想 2.分析《孟子》英译的归化和异化表现 3.结合模因论,提出适当的归化和异化策略 4.书写格式规定 字数不少于1200字,行文流畅,思路清晰。要求论文具有严密的逻辑结构、脉络清晰、主题突出,文献和数据来源必须齐全准确,无抄袭现象。参考文献除了网络资源外,要求至少有三篇学术期刊文献。采用规范的参考文献著录格式,文献的排列顺序按引用的先后次序。页面要求统一格式,字体12号,行距1.5倍。 三、任务分析 1.模因论的基本思想 模因论(memetheory)是由美国生物学家理查德·道金斯提出的。其思想源于达尔文的进化论理论,并将其应用于文化、意义和价值观的传递和演化。道金斯将“模因”定义为文化单位,可以理解为代表类型的思想或想法。模因和基因一样可以自复制和自复述,成为一个稳定且相互传递的信息单位。与基因不同的是,模因不是通过繁殖产生的,而是通过学习和模仿等方式传递和传承,构成了文化传承的基本单位。他认为模因是稳定的,可以一代代传承下去。 2.《孟子》英译的归化和异化表现 作为中国古代经典文化的重要代表之一,《孟子》的英译版本也非常重要。通过研究不同版本的英译,《孟子》英译存在归化和异化现象。其中,归化是指在翻译过程中将源语言的文化内涵和表达方式“合理地”转化成目标语言的文化内涵和表达方式,以达到让目标语观众更好地理解和接受的目的。异化则是指在翻译过程中尽可能的保留源语言独特的文化内涵和表达方式,让目标语观众接触到源语的文化和思想,并体验从不同文化背景传承而来的思想、情感和文化价值。 《孟子》英译中,除了直接翻译外,还存在许多注释和解释。其中,注释和解释的英译往往在列举例子、引用外部文献、转述和解释等方面采用了归化和异化的策略。 在一些英译版本中,针对一些难以通过翻译揭示的文化背景和意义,采用了归化的策略以确保目标语观众可以理解和接受信息。例如,在分析孟子“仁者不以不仁立”的道德观念时,一些英文翻译借助于一些文化类比来更好地解释这一概念,如“HewhotrulypracticesbenevolentLovewillnotkeepcompanywithunlovingpeople”,“Thegoodmandoesnottolerateinjusticefromfriendsorfoes”等。 另一方面,一些英译版本也采用了异化的策略来确保原始文化和意义不被削弱。例如,一些英译版本直接使用汉字和音译来保留源语言的独特特性,如“君子(junzi)”、“仁(ren)”等。同时,在某些地方采用符号、比喻或泛指来令人想起中国的文化背景,如“对己”一词在古代中国文化中有着深厚的道德、心理和生活常识等方面的内涵。此类用法可以使得英文原文传达出的文化特征得以保留。 3.归化和异化策略的运用 在模因论的视角下,采用归化和异化策略将有助于传递和演化不同文化之间的思想和价值。然而,对于不同的英译版本和翻译对象,适当的归化和异化程度是不同的。 在翻译《孟子》时,应该首先考虑目标语观众的接受程度。如果目标语观众对源语文化较为了解并接受度较高,则可采用适度的异化策略,以保留源语文化独特性和文化精髓。否则,应适度采用归化策略,以确保目标语观众可以理解和接受信息。在这个过程中,要注意翻译的准确和精炼,避免出现误导和造成文化歧义的情况。 在注释和解释的翻译中,也需要适当地进行归化和异化的策略。在解释和举例时可以采用归化和异化相结合的方法,这样可以更好的传递和演化不同文化概念和思想。需要注意的是,应确保注释和解释的翻译准确、精炼、易于理解,否则会影响目标语观众对源语文化的理解和认知。 结论 在模因论的视角下,归化和异化策略可以更好地传递典籍文化的本质和思想,使得目标语观众对源语文化有更全面和深刻的认识。对于《孟子》的英译版本,针对不同版本和翻译对象,应适度采用归化和异化策略,以确保信息的准确性和目标语观众对源语文化的正确理解。在这个过程中,翻译者应遵循准确、精简、清晰的原则,提高翻译水平,传承和弘扬中华文化的精髓。