预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

第期吉林师范大学学报人文社会科学版.年月.:./.....模因论视角下的汉语公示语英译的归化与异化刘桂兰.蒋向勇.南昌工程学院外语系江西南昌;.江西蓝天学院外语系江西南昌摘要作为一种特殊的应用性文体汉语公示语的英译至关重要。恰当的翻译能为广大外国友人提供便利反之错误的翻译则会造成误导。模因是文化传递单位或者说是文化复制因子。从模因论角度来看.语言本身是就是一种模因。对于一些常见的汉语公示语宜采取归化翻译的策略直接复制英语中的相似模因:而对于一些承载着丰富文化内涵的汉语公示语则需采用异化的翻译策略以帮助汉语模因在西方的传播。关键词公示语;归化;异化;模因论中图分类号文献标识码文章编号———公示语是指在公共服务、道路交通、旅游景点、意为“蟹卵巢和消化腺馅包”。娱乐场所等公共场所向公众展示的语言文字作为除了上面提及的这些逐字逐词、一一对等式的一种特殊的交际形式。它把一些有用的、必要的信息公示语翻译错误外更多的公示语翻译错误是由于传达给公众。随着对外开放的不断扩大以及在华缺乏跨文化交际知识而导致的语用失误引起的。语作和来华旅游的外国友人的不断增多汉语公示语用失误主要是由于翻译的公示语不符合英语表达习需要英译出来以在必要的场所能够起到指示、提惯或者使用不恰