回译质量的影响因素探讨——以Moment in Peking两个中译本为例.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
回译质量的影响因素探讨——以Moment in Peking两个中译本为例.docx
回译质量的影响因素探讨——以MomentinPeking两个中译本为例回译质量的影响因素探讨——以《MomentinPeking》两个中译本为例摘要:回译作为一种翻译形式,其质量对保持原作风格、传达准确意义至关重要。本文以《MomentinPeking》的两个中译本为例,探讨了回译质量受影响的因素。通过对比两个中译本,从语言特点、翻译策略和文化背景等方面分析了影响回译质量的因素,并提出了提高回译质量的建议。关键词:回译质量、MomentinPeking、语言特点、翻译策略、文化背景1.引言回译是指将已翻译
翻译规范论视角下Moment in Peking两个中译本的对比研究的中期报告.docx
翻译规范论视角下MomentinPeking两个中译本的对比研究的中期报告中期报告:翻译规范论视角下MomentinPeking两个中译本的对比研究概述:本篇报告旨在探讨《京华烟云》两个中译本在翻译规范论视角下的对比研究。研究目的是通过分析两个中译本翻译时可能存在的问题,评估其在翻译规范论视角下的翻译质量,并寻找可能的改进方法。研究方法:本次研究采用文本分析的方法。原文和两个中译本经过比对,对比发现翻译中的问题,并归纳总结可能的翻译规范问题。同时,对比汉英两种语言之间的差异,通过实证数据分析研究中可能存在
翻译规范论视角下Moment in Peking两个中译本的对比研究的任务书.docx
翻译规范论视角下MomentinPeking两个中译本的对比研究的任务书任务书引言《MomentinPeking》是曾经轰动中外的一部小说,被誉为张爱玲的代表作之一。该小说讲述了北平的一些家庭和人物的生活经历和婚姻情感纠葛,是一部真实再现了当时社会风貌的杰出小说。目前,该小说已经被翻译成多种语言。本文选取了两个中译本进行对比研究,试图从翻译规范论视角出发,分析两个翻译版本的优缺点以及对原著的准确性和可读性的影响。一、研究背景“翻译规范论”作为翻译研究的一种新兴理论,被广泛应用于翻译实践中。翻译规范论认为,
林语堂的译作模式与跨文化翻译策略——以Moment In Peking为例.docx
林语堂的译作模式与跨文化翻译策略——以MomentInPeking为例林语堂是中国近代文学史上著名的作家、翻译家和文化智者之一,在翻译领域有着杰出的贡献。他的翻译作品以其独特的风格和跨文化传播的策略闻名于世。本文以林语堂的代表作之一《MomentinPeking》为例,探讨林语堂的译作模式和跨文化翻译策略。《MomentinPeking》是林语堂于1938年创作的一部长篇小说,该小说以民国时期的北京为背景,描绘了社会的变迁和人民生活的百态。作为一位翻译家,林语堂在翻译《MomentinPeking》这部小
中国道家文化的西传策略探析——以Moment in Peking为例.docx
中国道家文化的西传策略探析——以MomentinPeking为例中国道家文化的西传策略探析——以《MomentinPeking》为例摘要:中国的文化博大精深,其中道家文化作为中国传统文化的重要组成部分,在西方国家也展现出了一定的影响力。本文以罗京的《MomentinPeking》为例,分析了中国道家文化的西传策略。研究发现,该小说通过刻画中国传统文化中的道德观念、自然观和人生哲学等元素,成功地将道家文化引入了西方读者的视野,并在文化交流中起到了重要的促进作用。关键词:中国道家文化;西传策略;《Moment