预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

翻译规范论视角下MomentinPeking两个中译本的对比研究的任务书 任务书 引言 《MomentinPeking》是曾经轰动中外的一部小说,被誉为张爱玲的代表作之一。该小说讲述了北平的一些家庭和人物的生活经历和婚姻情感纠葛,是一部真实再现了当时社会风貌的杰出小说。目前,该小说已经被翻译成多种语言。本文选取了两个中译本进行对比研究,试图从翻译规范论视角出发,分析两个翻译版本的优缺点以及对原著的准确性和可读性的影响。 一、研究背景 “翻译规范论”作为翻译研究的一种新兴理论,被广泛应用于翻译实践中。翻译规范论认为,翻译应该遵守一定的规范和准则,以达到准确传达源语信息和完美再现源语风格的目的。因此,本文选取两个中译本进行对比研究,以翻译规范论为理论基础,对其准确性和可读性进行评价,以期为翻译实践提供参考意见。 二、研究方法 本文采用文献研究的方法,分别从译者对原著意图和翻译策略、翻译准确性和可读性三个方面对比分析两个中译本的异同。 三、研究内容 1.译者对原著意图和翻译策略的比较 第一版《京华烟云》的翻译者是余华,对于该小说的翻译策略,他表示要从“真实呈现”这一角度去翻译。他认为,“小说是最高的艺术形式,最难被翻译的也是小说,因为它需要把一个文化从一个语言转成另一个语言,又需要重新把这些文化通过语言再传达出来”。这一策略使得他的翻译版本注重于保持原著文化内涵、风格和人物性格的准确呈现。而第二版《北京的瞬间》的翻译者是周国平,他在翻译策略上则采用了比较自由的方式,他表示:“我可能有一点零碎翻译的意思,不指保留原有的一整块,而是捡拣出其中最能代表张爱玲文字气息的一些片段翻译出来。”因此,周国平的翻译版本在语言风格和文化内涵上与原著略有差异。 2.翻译准确性的比较 在第一版《京华烟云》中,余华的翻译对人物的表现非常成功,他通过细腻的描写和情感上的表达,将原著中的人物性格和情感状态忠实地再现出来。而在第二版《北京的瞬间》中,周国平的翻译虽然在语言表达上更为流畅,但在对人物性格和心理状态的描写上却略显简化、刻意压抑。例如,原著中的主角李若溪被描写为一个极具情感丰富度的女子,但在周国平的翻译版本中,她则显得过于理智和淡漠。 3.翻译可读性的比较 在翻译可读性方面,虽然两个版本都可以较好地再现原著的风格,但从阅读的角度来看,余华的翻译版本在语言的语音、节奏和情感的表达上更为精准和感人。其语言的韵律和文化情感表现能力更为出色,如“我只是受伤了又谈何容易呢?”这样的语言表达更能够触动读者的心弦。 四、结论 本文通过对比分析了张爱玲小说《MomentinPeking》的两个中译本,从翻译规范论视角出发,评价了它们的优缺点。从上述分析结果可以看出,两个不同版本的翻译都有各自的优点和不足,其中余华的版本在准确性和可读性方面表现更为突出,而周国平的版本则显得更为灵活和自由。因此,在翻译过程中,翻译者需要根据具体情况采取不同的翻译策略,并在细腻描写人物性格和情感状态的同时,注意巧妙处理语言风格和文化内涵的转化,以达到传达源语信息和完美再现源语风格的目的。