预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

林语堂的译作模式与跨文化翻译策略——以MomentInPeking为例 林语堂是中国近代文学史上著名的作家、翻译家和文化智者之一,在翻译领域有着杰出的贡献。他的翻译作品以其独特的风格和跨文化传播的策略闻名于世。本文以林语堂的代表作之一《MomentinPeking》为例,探讨林语堂的译作模式和跨文化翻译策略。 《MomentinPeking》是林语堂于1938年创作的一部长篇小说,该小说以民国时期的北京为背景,描绘了社会的变迁和人民生活的百态。作为一位翻译家,林语堂在翻译《MomentinPeking》这部小说中展现出了独特的译作模式。 首先,林语堂在翻译中力求忠实于原作的风格和意境。他以自己独特的英文风格,将原作的语言和情感传递给了英文读者。同时,他采用了大量的注释和解释,以帮助读者更好地理解中国文化和历史背景。这种忠实于原作的译作模式使得《MomentinPeking》在跨文化传播过程中能够保持原作的独特性和魅力。 其次,林语堂在翻译中注重文化的转化和调整。他深知不同文化之间存在着差异,因此在翻译过程中,他注重将中国文化转化为西方读者能够理解并接受的形式。举例来说,在《MomentinPeking》中,林语堂将中国传统文化中的一些概念,如“家长制度”、“门房”等,转化为英文中更容易理解的词汇,如“patriarchy”、“entranceguards”等。这种文化的转化和调整使得作品能够更好地适应西方文化背景,从而实现了跨文化传播的效果。 此外,林语堂在翻译中还注重了情感的传递和情感的转化。他通过翻译语言的选择和修饰,将原作中的情感表达转化为西方读者能够感同身受的情感体验。在《MomentinPeking》中,林语堂将中国传统文化中的情感,如家庭的情感、亲情、友情等,通过细腻的词语和形象的描述,传递给了西方读者。这种情感的传递和转化使得作品能够触动读者的内心并引起共鸣,从而增强了作品的影响力和可读性。 总结来说,林语堂的译作模式和跨文化翻译策略在《MomentinPeking》中得到了充分展现。他忠实于原作的风格和意境,注重文化的转化和调整,传递和转化情感,使得作品能够在跨文化传播中保持原作的独特性,同时适应西方文化背景并触动读者的内心。这种翻译模式和策略不仅使《MomentinPeking》成为一部成功的跨文化作品,也为后来的跨文化翻译提供了借鉴和启示。