预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

翻译规范论视角下MomentinPeking两个中译本的对比研究的中期报告 中期报告:翻译规范论视角下MomentinPeking两个中译本的对比研究 概述: 本篇报告旨在探讨《京华烟云》两个中译本在翻译规范论视角下的对比研究。研究目的是通过分析两个中译本翻译时可能存在的问题,评估其在翻译规范论视角下的翻译质量,并寻找可能的改进方法。 研究方法: 本次研究采用文本分析的方法。原文和两个中译本经过比对,对比发现翻译中的问题,并归纳总结可能的翻译规范问题。同时,对比汉英两种语言之间的差异,通过实证数据分析研究中可能存在的问题和解决方法。 研究发现: 1.翻译准确性问题:在翻译过程中,可能会出现翻译意思与原文不符合,翻译过程中出现错误的情况。例如,在第七章中,“Idon'tlikeagirltolaughtoomuch.Itspoilsherface.”的翻译中,“面孔”一词被翻译成“脸庞”,与原意略有偏差。 2.翻译流畅度问题:在翻译过程中,可能存在无法完全表达原文的场景。例如,在第九章中,“Walkingalongthestreet,peoplegreetedher.Shenoddedbackandwenton.”的翻译中,“向她打招呼”的场景并没有被完全展现,原句中除了向主角问好之外,还提到了主角回应的情景,亦即“主角回答他们的问候并继续走路”。 3.翻译异化问题:在翻译过程中,可能会出现过度强化或过度抑制的问题,在“原译”“新译”两个版本中均存在。例如,在第十三章中涉及到一个女孩躲避两个打斗的人,原文中描述她的反应为“把头缩到被褥里”。两个版本中分别被翻译为“半遮着头”和“半掩着头”,两个版本均出现了“半”字,出现了过度抑制语言的现象。 结论: 本次研究发现,《京华烟云》两个版本在翻译规范论视角下存在一些翻译问题,如准确性问题、流畅度问题、异化问题等,需要在翻译时加以注意。同时,对比发现中英两种语言之间的差异性很大,所以在翻译过程中还需要对两种语言的差异性有一定的掌握。下一步研究将重点分析曹雪芹的文学艺术特色,并进一步探究翻译过程中需要遵守的规范。