翻译规范论视角下Moment in Peking两个中译本的对比研究的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
翻译规范论视角下Moment in Peking两个中译本的对比研究的中期报告.docx
翻译规范论视角下MomentinPeking两个中译本的对比研究的中期报告中期报告:翻译规范论视角下MomentinPeking两个中译本的对比研究概述:本篇报告旨在探讨《京华烟云》两个中译本在翻译规范论视角下的对比研究。研究目的是通过分析两个中译本翻译时可能存在的问题,评估其在翻译规范论视角下的翻译质量,并寻找可能的改进方法。研究方法:本次研究采用文本分析的方法。原文和两个中译本经过比对,对比发现翻译中的问题,并归纳总结可能的翻译规范问题。同时,对比汉英两种语言之间的差异,通过实证数据分析研究中可能存在
翻译规范论视角下Moment in Peking两个中译本的对比研究的任务书.docx
翻译规范论视角下MomentinPeking两个中译本的对比研究的任务书任务书引言《MomentinPeking》是曾经轰动中外的一部小说,被誉为张爱玲的代表作之一。该小说讲述了北平的一些家庭和人物的生活经历和婚姻情感纠葛,是一部真实再现了当时社会风貌的杰出小说。目前,该小说已经被翻译成多种语言。本文选取了两个中译本进行对比研究,试图从翻译规范论视角出发,分析两个翻译版本的优缺点以及对原著的准确性和可读性的影响。一、研究背景“翻译规范论”作为翻译研究的一种新兴理论,被广泛应用于翻译实践中。翻译规范论认为,
顺应论视角下Moment in Peking的两个中文译本比较研究.docx
顺应论视角下MomentinPeking的两个中文译本比较研究标题:顺应论视角下《京华烟云》的两个中文译本比较研究摘要:本文以顺应论视角为出发点,对《MomentinPeking》(《京华烟云》)的两个中文译本进行比较研究。通过对比译者对原作的顺应程度、文化适应性以及语言表达的准确性等方面的分析,本文旨在揭示译本对原作的再现和传达的差异性,以及这种差异对读者理解和阅读体验的影响。关键词:《京华烟云》,顺应论,中文译本,比较研究一、引言《MomentinPeking》是一部由美国作家林语堂创作的长篇小说,讲
图里翻译规范理论视角下《哈利波特与火焰杯》两个中译本的对比研究的中期报告.docx
图里翻译规范理论视角下《哈利波特与火焰杯》两个中译本的对比研究的中期报告本研究的目的是基于图里翻译规范理论视角,对《哈利波特与火焰杯》这部小说的两个中译本进行对比研究,分析其翻译策略和效果、评价其翻译质量,并探讨其翻译规范性问题。在研究过程中,我们首先对图里翻译规范理论进行了深入了解和学习,包括其基本概念、理论框架和具体应用。同时,我们还对原文进行了仔细阅读,并对两个中译本进行了逐句比较和分析,重点关注以下几个方面:1.语言风格的处理。我们发现,两个中译本对原文的语言风格处理有很大差异。其中一个译本尽可能
《野性的呼唤》两个中译本的对比研究:图里的规范论视角.docx
《野性的呼唤》两个中译本的对比研究:图里的规范论视角《野性的呼唤》是美国作家杰克·伦敦的代表作之一,被誉为美国文学史上的一部经典文学作品。本文将探讨两个中译本的对比研究,主要从图里的规范论视角出发,比较分析两个中译本的翻译策略及其效果。首先,对于翻译策略的选择,第一版中译本在翻译时更加注重了文化的传递与转化,通过加入更多的注释、说明和背景知识来帮助读者更好地理解故事情节和情感波动,以达到准确传递原著意境的目的。而第二版中译本则更加注重了对语言、文体的保持与忠实,不论是音乐性、韵律感还是节奏感上,第二版中译