中国道家文化的西传策略探析——以Moment in Peking为例.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
中国道家文化的西传策略探析——以Moment in Peking为例.docx
中国道家文化的西传策略探析——以MomentinPeking为例中国道家文化的西传策略探析——以《MomentinPeking》为例摘要:中国的文化博大精深,其中道家文化作为中国传统文化的重要组成部分,在西方国家也展现出了一定的影响力。本文以罗京的《MomentinPeking》为例,分析了中国道家文化的西传策略。研究发现,该小说通过刻画中国传统文化中的道德观念、自然观和人生哲学等元素,成功地将道家文化引入了西方读者的视野,并在文化交流中起到了重要的促进作用。关键词:中国道家文化;西传策略;《Moment
林语堂的译作模式与跨文化翻译策略——以Moment In Peking为例.docx
林语堂的译作模式与跨文化翻译策略——以MomentInPeking为例林语堂是中国近代文学史上著名的作家、翻译家和文化智者之一,在翻译领域有着杰出的贡献。他的翻译作品以其独特的风格和跨文化传播的策略闻名于世。本文以林语堂的代表作之一《MomentinPeking》为例,探讨林语堂的译作模式和跨文化翻译策略。《MomentinPeking》是林语堂于1938年创作的一部长篇小说,该小说以民国时期的北京为背景,描绘了社会的变迁和人民生活的百态。作为一位翻译家,林语堂在翻译《MomentinPeking》这部小
《Moment in Peking》读后感.docx
《MomentinPeking》读后感《MomentinPeking》读后感 这是少数我喜欢的名字翻译的不错的一本书,听说过的人都知道它就是《京华烟云》。怎么突然想要读这本书呢?有人说我复古了。其实很早就想要读它,只是一直没有机会,毕竟这是一本很厚的书,而且也要有一定的心境来读才行。寒假的时候很幸运的买到了纪念珍藏版,暑假的时候读了个开头,十一才真正静下来把它读完了。不过,我这样像完成任务一样读这本书,未免不符作者的原意,这本书应该是有闲时一边品茗一边悠然的享受吧~ 作者林语堂,大家大
回译质量的影响因素探讨——以Moment in Peking两个中译本为例.docx
回译质量的影响因素探讨——以MomentinPeking两个中译本为例回译质量的影响因素探讨——以《MomentinPeking》两个中译本为例摘要:回译作为一种翻译形式,其质量对保持原作风格、传达准确意义至关重要。本文以《MomentinPeking》的两个中译本为例,探讨了回译质量受影响的因素。通过对比两个中译本,从语言特点、翻译策略和文化背景等方面分析了影响回译质量的因素,并提出了提高回译质量的建议。关键词:回译质量、MomentinPeking、语言特点、翻译策略、文化背景1.引言回译是指将已翻译
基于中国嘻哈亚文化的企业营销策略探析—以《中国有嘻哈》为例.docx
中国嘻哈音乐亚文化的营销传播策略探析新媒体环境下的中国嘻哈音乐亚文化青年亚文化及中国嘻哈音乐亚文化关于青年亚文化的研究:从亚文化到后亚文化众所周知,对亚文化的重视与分析源自二十世纪三十年代,然而一直到芝加哥学派的形成,此类分析才开始进入到全新时期。1964年,英国伯明翰文化研究中心(TheCenterforContemporaryCulturalStudies,也就是CCCS)组建,汇聚了众多比如斯图亚特·霍尔(Hall)、托尼·杰斐逊(TonyJefferson)、菲尔·科恩(PhilCohen)等重要