预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能对等理论视角下的《围城》英译本幽默翻译 论文:功能对等理论视角下的《围城》英译本幽默翻译 摘要:《围城》是中国现代文学的经典之作,其英译本在翻译中强调了幽默的语言风格,这在功能对等理论视角下有其独特的翻译策略。本文以功能对等理论视角出发,分析了英译本的一些翻译现象,并探讨了其幽默翻译背后的原理和策略。 关键词:功能对等理论;《围城》;英译本;幽默翻译;翻译策略。 Abstract:TheCastleisoneoftheclassicsofmodernChineseliterature,anditsEnglishtranslationemphasizesahumorouslanguagestyle.Fromtheperspectiveoffunctionalequivalencetheory,thispaperanalyzessometranslationphenomenaoftheEnglishtranslationandexplorestheprinciplesandstrategiesbehinditshumoroustranslation. Keywords:Functionalequivalencetheory,TheCastle,Englishtranslation,humoroustranslation,translationstrategy 1.前言 《围城》是中国现代文学的经典之作,自问世以来一直备受读者喜爱。其中的语言风格幽默,是其背后深刻思想的体现。而对于英译本的翻译,幽默风格的保留同样是一个非常重要的问题。本文以功能对等理论为理论视角,就英译本的幽默翻译进行分析,探讨其在翻译中采用的一些原理和策略。 2.功能对等理论视角下的翻译策略 功能对等理论是目前翻译研究中的一个重要理论,该理论强调翻译应该以传达信息为主要目的,达到源语文化中的功能等同于目的语文化中的功能。在这一理论视角下,翻译需要进行一系列的处理来使原文信息能够被接受文化中的读者接受,而幽默翻译则是其中一个比较具有挑战的领域。 2.1功能对等原则 功能对等原则是功能对等理论的核心,它不是简单地把源语文化中的信息翻译成目的语文化中的信息,而是在保留原版信息的基础上,进行信息的转化和重组,使目的语文化中的读者能够准确地理解源语文化中的信息。在幽默翻译中,同样需要遵循这一原则,即翻译的幽默信息需要保留源语文化中的幽默效果,同时要通过翻译的重新组合和转化,使目的语文化中的读者也能够理解幽默信息。 在《围城》英译本中,翻译者在尽可能保留原著的幽默风格的同时,通过对句子结构、表达方式等进行适当调整,使英语读者也能够感受到来自原著中风趣的气息。 例如,《围城》中的“无声胜有声”一句,翻译者将其译为“Silenceisgolden”(沉默是金),保留了原著中的论调,同时也使得英文读者能够理解这句话中所包含的幽默元素。 此外,在英译本中,翻译者通过替换原字加入一些文化元素等手段,达到了幽默效果的加强,这也是功能对等原则的运用。 例如,《围城》中的“KO”(当时的流行语)一词,翻译者将其译为“Hitthefloorwithonepunch!”(一拳把他打倒在地!),使英文读者更能够感受到此处的幽默效果。 2.2信息等值原则 信息等值原则是功能对等理论的另一个重要原则,它强调翻译需要在尽量保持原著信息传递的基础上,选择更为适合目的语文化特点和规则的表达方式。在翻译幽默时,信息等值原则可以允许翻译者进行一定的加工和想象,以使得目的语读者能够领会源语文化中的幽默。 例如,《围城》中的“贞洁牌坊”一词,翻译者将其译为“Waistbandofchastity”(贞洁腰带),这样的翻译既保留了原文的意思,同时也符合了目的语文化中谚语的用法。 此外,翻译者在翻译幽默时还要注意注意细节方面的处理,比如听音效果的模拟,对字面语言的解读,对局部信息的补充等。 例如,《围城》中的“单调乏味”一词,翻译者将其译为“moremonotonousthancountingsheepwhilesufferingfrominsomnia”(比睡眠障碍时数绵羊还要枯燥),通过此处的比喻和暗示,强化了幽默性,使得英文读者也能够感受到原著中的幽默。 3.结论 通过上述分析可知,在《围城》英译本中,幽默翻译采用了一些功能对等理论的原理和策略,使得英文读者不仅能够理解原著中的幽默,同时也能够领略到原著的思想内涵和语言风格。在今后的翻译实践中,我们同样可以借鉴英译本中的幽默翻译方法,充分发挥翻译的创造性和灵活性,将源语文化中的幽默元素通过翻译的手法传递到目的语文化中,达到翻译的更高质量和更深层次的交流。