预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能翻译理论视角下《围城》的幽默翻译探究的开题报告 一、选题背景及意义 随着社会的不断发展和全球化的加速,中英文化交流越发频繁,中英文翻译也变得越来越重要,而其中又以文学翻译尤为重要。文学作品鲜明的语言风格和各种文化内涵,使得文学翻译具有很高的难度和挑战性。幽默作为文学作品的一种重要文学风格,对于文学作品的传达和接受起到了非常重要的作用,因此,幽默翻译成为了文学翻译中的热门话题。 《围城》是二十世纪中国现代文学的经典之一,小说里的幽默感很强,并且具有很高的文化内涵,因此在翻译中充满了挑战。采用翻译理论视角来探讨《围城》中的幽默翻译,进一步诠释幽默在中英文化间的转换,有助于加深对文学翻译的认识,提高文学翻译的水平和质量。 二、选题目的和内容 本研究旨在采用翻译理论视角,以《围城》为例,探讨幽默翻译的策略和方法,分析幽默文本在中英文化间的差异性,并探讨幽默翻译所需的跨文化能力和文学素养。 具体研究内容: 1.对《围城》进行幽默翻译的分析和比较,探讨幽默翻译的实现方式和策略,分析中英文化差异对幽默翻译的影响; 2.深入探讨幽默在语言和文化中的基本特征,分析幽默文本在中英文化间的转换难点; 3.探讨幽默翻译所需的跨文化能力和文学素养,以及如何提高幽默翻译的质量和效果。 三、研究方法 本研究采用文献资料法和实证研究法相结合的方法来进行研究。 一方面,采用文献资料法,对中英文翻译和幽默翻译的相关理论进行综合梳理,以深入探讨幽默翻译的基本策略和方法。另一方面,采用实证研究法,分析中英文译本中的幽默翻译案例,比较原文和译文的幽默效果和文化内涵,以揭示幽默翻译的难点和策略。 四、预期成果 通过本研究,预期得到以下成果: 1.深入探讨幽默在语言和文化中的基本特征,更好地理解中英文化间幽默翻译的难点; 2.通过对《围城》中的幽默翻译分析,总结出比较成功的幽默翻译策略和方法,为后续的文学翻译提供借鉴和参考; 3.分析幽默翻译所需的跨文化能力和文学素养,探讨如何提高幽默翻译的质量和效果; 4.提高本领域的学术水平,为国内外学者提供有价值的研究成果。