预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能对等理论视角下的《围城》英译本幽默翻译的中期报告 首先需要解释一下功能对等理论: 功能对等理论是一种翻译理论,涵盖了翻译的多个方面,如文化、语言、交际目的等。该理论认为,翻译应该尽可能地在目标语言中传达原文的意思和交际目的,同时考虑到文化差异和语言习惯等因素,以确保译文的流畅性和可读性。在此基础上,功能对等理论提出了“对等翻译”这一概念,强调翻译应该在传达原意的基础上,适当地对原文进行改编和调整,以符合目标语言的语言习惯和文化背景。 基于这一理论,本次研究将以《围城》英译本幽默翻译为研究对象,旨在探讨其在功能对等理论视角下的翻译策略和效果。 首先,通过对比原文和译文,可以发现该翻译版本在直译和意译之间取得了平衡。准确传达原意的同时,还在适当的时候进行了改编和调整,使译文更符合目标语言的文化和语言环境。例如,在第二章中,原文中的“是书中自有黄金屋”一句被译为“there'snoplacelikeHolmes”,将原文中的文化内涵融入到了目标语言中,同时也使译文更加幽默风趣。 其次,该翻译版本还运用了一些幽默语言和流行文化元素,增强了读者的共鸣和好奇心。例如,在第三章中,原文中的“多巴多夫斯基早已欠雨神一个梦”被译为“Dostoevskyowedtheraingodarainchecklongago”,将原文中的幽默转化成了更加流行的语言形式,增强了译文的幽默效果。 然而,也存在一些问题。例如,该翻译版本中运用了一些过时的流行语言和文化元素,可能导致读者的理解困难。此外,该翻译版本的幽默并不是每个人都可以接受的,因此可能会导致译文的口味过于个性化,而无法广泛地被接受。因此,在进行翻译时还需考虑到目标读者的文化和语言环境,以确保译文的可读性和流畅性。 总体来说,基于功能对等理论的视角,该翻译版本在传达原意的同时,保持了一定的幽默效果,是一种值得借鉴的翻译手法。然而,也需要在细节上进行修正和调整,以确保译文的准确性和可读性。