预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能翻译理论视角下《围城》的幽默翻译探究的中期报告 本文旨在从功能翻译理论的角度,分析《围城》中幽默翻译的实践。本文将探究幽默翻译的类型、特点以及翻译策略,阐释翻译目的以及对翻译人员的要求。 一、幽默翻译的类型 幽默翻译包括语言幽默和文化幽默两种类型。语言幽默是指源文和译文使用了相同的语言材料,运用了某种语言特色或者说话技巧达到了幽默效果。文化幽默则是指在原文中体现的幽默难以在译文中简单翻译出来,通常需要结合目标语文化的背景知识、语言习惯和社会情境来进行翻译。 二、幽默翻译的特点 幽默翻译的特点主要包括增添趣味性、富有创意性以及尊重原作。 1.增添趣味性:幽默翻译的主要目的是使读者产生愉悦的感受,因此在翻译中要注重运用幽默语言,增添趣味性,让读者在阅读中能够感受到一种幽默的氛围。 2.富有创意性:幽默翻译是一种艺术,不同于字面翻译,需要翻译人员灵活运用语言和文化知识进行创意性的转化,以达到幽默效果。 3.尊重原作:幽默翻译要尊重原作的情景、风格、语气等特点,不能改变原作的幽默本意,保留原作中的幽默元素。 三、幽默翻译的翻译策略 1.将原文的幽默点转化为目标语幽默点 由于不同语言文化之间的差异,翻译人员需要将原文的幽默点转化为目标语幽默点,使译文更符合目标语文化的习惯和传统。 2.把幽默重心转移到其他地方 有时在翻译中,原文幽默点难以翻译,翻译人员可以把幽默重心转移到其他地方,如翻译成其他语言符合目标文化习惯的幽默元素,或者创造新的幽默点等方式。 3.使用译注或者篇幅修辞语转述 对于特别难以翻译的幽默点,可以使用译注或者篇幅修辞语转述的方式进行翻译,尽量将原文的幽默意图表达出来。 四、翻译目的及要求 翻译目的是把原作中的幽默效果保留,在目标语读者中产生与原文相当的幽默效果。翻译人员必须具备一定的语文水平和文化背景知识,对原文具备细致的理解和准确的感知,同时要灵活运用翻译策略,尊重原作的创作灵感,做到尽量保留原文的语言特色和幽默本意,为读者呈现一个尽可能接近原文的幽默翻译作品。 综上所述,幽默翻译是一种有趣而具有挑战性的翻译活动,翻译人员必须在翻译中灵活运用翻译策略,把原文的幽默点转化为目标语幽默点,同时尊重原作的语言特色和幽默本意,让读者在阅读中产生愉悦并体会到原作的幽默效果。