从接受美学角度看文学翻译中的译者主体性——以《麦田里的守望者》为例.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从接受美学角度看文学翻译中的译者主体性——以《麦田里的守望者》为例.docx
从接受美学角度看文学翻译中的译者主体性——以《麦田里的守望者》为例从接受美学角度看文学翻译中的译者主体性——以《麦田里的守望者》为例摘要:文学翻译中的译者主体性是一种不可避免的现象。从接受美学角度来看文学翻译,译者主体性既是一种必然的存在,也是一种价值体现。《麦田里的守望者》作为一部经典文学作品,其翻译涉及到原作的情感表达、文化背景、语言风格等方面。本文以《麦田里的守望者》为例,探讨了文学翻译中译者主体性的有效运用。一、引言文学翻译是一个既有挑战性又充满创造性的过程,译者主体性在其中扮演着重要角色。尤其在
从接受美学视角看散文翻译中译者主体性的发挥——以散文《匆匆》英译本为例.docx
从接受美学视角看散文翻译中译者主体性的发挥——以散文《匆匆》英译本为例散文作为一种文学体裁,注重独特的语言表达和情感传递,翻译过程中译者的主体性发挥不可避免地起到了关键作用。本文以散文《匆匆》的英译本为例,从接受美学视角探讨了译者主体性的发挥。译者主体性是指译者在翻译过程中对原文进行个人理解、加工和表达的程度。散文翻译需要传达原文中的情感、意境和语言风格,因此译者主体性的发挥对翻译结果至关重要。首先,译者在理解原文情感和意境的基础上,可以根据自己的文化背景和语言习惯进行适当的调整。散文《匆匆》以快速流动的
从译者主体性角度看文化特色语言翻译——以《变》的英译本为例.docx
从译者主体性角度看文化特色语言翻译——以《变》的英译本为例从译者主体性角度看文化特色语言翻译——以《变》的英译本为例摘要:文化特色语言翻译是一门复杂而又有趣的翻译形式,其中的翻译主体扮演着至关重要的角色。本文以中文小说《变》的英译本为例,从译者主体性的角度出发,探讨了文化特色语言翻译中的一些问题和挑战,并提出了一些解决方法和建议。关键词:译者主体性;文化特色语言翻译;《变》的英译本;问题和挑战;解决方法和建议一、引言作为一种融合了语言、文化和艺术的翻译形式,文化特色语言翻译是极具挑战性的。在这个过程中,译
从接受理论角度看译者主体性——以葛浩文的《青衣》英译本为例.docx
从接受理论角度看译者主体性——以葛浩文的《青衣》英译本为例引言随着全球化日益深入,翻译作为一种文化交流方式的重要性变得日益突出。然而,翻译并不只是简单的将一种语言转换成另一种语言的过程,译者作为翻译的主体,不仅影响着翻译的结果和效果,同时也影响着译者自身的身份和认同。因此,对于翻译主体性的理解和研究,具有重要的理论和实践意义。本文以葛浩文的小说《青衣》英译本为例,从接受理论的角度分析译者主体性在翻译中的作用,以期深入理解译者在翻译过程中的主体性和其对文本的影响。一、接受理论接受理论是一种对翻译理论和实践的
从译者主体性看鲁迅的翻译_以_鼻子_译文为例.pdf
第32卷第5期大连大学学报Vol.32No.52011年10月JOURNALOFDALIANUNIVERSITYOct.2011从译者主体性看鲁迅的翻译—以《鼻子》译文为例孟庆荣,景玲(大连理工大学,辽宁大连116624)摘要:从译者主体意识的几个表现形式中选取翻译目的、翻译方法及翻译文化策略来讨论鲁迅的译作《鼻子》的主体意识在译文文本选择、译介、输出等方面的影响和作用。分析结果表明,鲁迅在选择译文文本时主张“必须是‘为人生’,而且要改良这人生”。鲁迅一贯主张“直译”,尤其对于文中的汉字词汇,他都几乎原封