从译者主体性看鲁迅的翻译_以_鼻子_译文为例.pdf
qw****27
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从译者主体性看鲁迅的翻译_以_鼻子_译文为例.pdf
第32卷第5期大连大学学报Vol.32No.52011年10月JOURNALOFDALIANUNIVERSITYOct.2011从译者主体性看鲁迅的翻译—以《鼻子》译文为例孟庆荣,景玲(大连理工大学,辽宁大连116624)摘要:从译者主体意识的几个表现形式中选取翻译目的、翻译方法及翻译文化策略来讨论鲁迅的译作《鼻子》的主体意识在译文文本选择、译介、输出等方面的影响和作用。分析结果表明,鲁迅在选择译文文本时主张“必须是‘为人生’,而且要改良这人生”。鲁迅一贯主张“直译”,尤其对于文中的汉字词汇,他都几乎原封
从译者主体性角度看文化特色语言翻译——以《变》的英译本为例.docx
从译者主体性角度看文化特色语言翻译——以《变》的英译本为例从译者主体性角度看文化特色语言翻译——以《变》的英译本为例摘要:文化特色语言翻译是一门复杂而又有趣的翻译形式,其中的翻译主体扮演着至关重要的角色。本文以中文小说《变》的英译本为例,从译者主体性的角度出发,探讨了文化特色语言翻译中的一些问题和挑战,并提出了一些解决方法和建议。关键词:译者主体性;文化特色语言翻译;《变》的英译本;问题和挑战;解决方法和建议一、引言作为一种融合了语言、文化和艺术的翻译形式,文化特色语言翻译是极具挑战性的。在这个过程中,译
从接受美学角度看文学翻译中的译者主体性——以《麦田里的守望者》为例.docx
从接受美学角度看文学翻译中的译者主体性——以《麦田里的守望者》为例从接受美学角度看文学翻译中的译者主体性——以《麦田里的守望者》为例摘要:文学翻译中的译者主体性是一种不可避免的现象。从接受美学角度来看文学翻译,译者主体性既是一种必然的存在,也是一种价值体现。《麦田里的守望者》作为一部经典文学作品,其翻译涉及到原作的情感表达、文化背景、语言风格等方面。本文以《麦田里的守望者》为例,探讨了文学翻译中译者主体性的有效运用。一、引言文学翻译是一个既有挑战性又充满创造性的过程,译者主体性在其中扮演着重要角色。尤其在
从诗歌翻译看译者主体性的综述报告.docx
从诗歌翻译看译者主体性的综述报告译者主体性是指译者在翻译过程中所表现出来的个人思想、情感、观点及价值观等主观因素。在诗歌翻译中,译者主体性尤为显著,因为诗歌是一种具有高度艺术性和文学价值的作品,需要译者把原诗中的语言、韵律、韵味、情感和表达方式等都完美地传达到译文中,这需要译者在翻译过程中灵活运用语言和技巧,同时也需要表达自己的译诗态度和情感。在翻译诗歌时,译者主体性对翻译结果产生了积极的影响。首先,译者主体性可以增添译文的诗意和韵味。在翻译过程中,译者往往会借用本国文化和思维模式来进行翻译,使得译文更加
从译者主体性角度看文化特色语言翻译——以《变》的英译本为例的任务书.docx
从译者主体性角度看文化特色语言翻译——以《变》的英译本为例的任务书任务书任务目的:本次论文的目的是通过对英汉两种语言文化特色的比较分析,深入探讨译者在翻译过程中主体性的作用,以及文化特色语言翻译的一些翻译方法和技巧。其中以英文小说《变》的中英文翻译为例,尝试对其进行比较分析。任务要求:1.通过对英汉两种语言文化特色的比较分析,探讨译者的主体性在文化特色语言翻译中的作用。2.以英文小说《变》的中英文翻译为例,分析翻译中存在的一些问题,并提出解决的方法。3.在论文中充分发挥自己的主观能动性,提出自己的见解和观