预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

第32卷第5期大连大学学报Vol.32No.5 2011年10月JOURNALOFDALIANUNIVERSITYOct.2011 从译者主体性看鲁迅的翻译 —以《鼻子》译文为例 孟庆荣,景玲 (大连理工大学,辽宁大连116624) 摘要:从译者主体意识的几个表现形式中选取翻译目的、翻译方法及翻译文化策略来讨论鲁迅的译作《鼻子》 的主体意识在译文文本选择、译介、输出等方面的影响和作用。分析结果表明,鲁迅在选择译文文本时主张“必 须是‘为人生’,而且要改良这人生”。鲁迅一贯主张“直译”,尤其对于文中的汉字词汇,他都几乎原封不动地保 留了原语字形。鲁迅“宁信而不顺”的主张与他的另一文化主张“拿来主义”在思想上是完全一致的。 关键词:鲁迅;主体意识;翻译方法;文化策略 中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1008-2395(2011)05-0141-04 收稿日期:2011-07-08 作者简介:孟庆荣(1963-),女,大连理工大学日语系副教授,主要从事中日语言对比,翻译等研究。 景玲(1986-),女,大连理工大学硕士研究生,新疆库尔勒人,主要从事中日对比研究。 一、研究背景的最终结果,即译文的价值。⃝1本文试以中国翻译 家鲁迅的译作《鼻子》为个案,从译者主体性的角 长期以来,翻译研究一直热衷于如何忠实有效 度,结合译文重点对其翻译过程中的方法特点加以 传达原作的信息、风格等因素和对译作语言层面的 审视,重新认识鲁迅先生的翻译观及其价值。 各种分析,而一个重要的翻译现象——译者的主体性 ——却没有引起人们足够的重视。而对于鲁迅的翻二、翻译目的中的主体意识 译研究多围绕其翻译思想等纯理论性的研究,在数 量不多的译作与原作对比的实证研究中,多局限在从译者主体意识的角度来看,译者的翻译动机, 文本对比和语言转换的范围,而作为关键因素的译翻译目的,他所采取的翻译立场,所制定的翻译方 者的主体意识则常常被忽视。果戈理有句名言“理案,以及他所使用的翻译方法是他翻译中最积极的 想的译者应成为一块玻璃,透明得让读者感觉不到因素[2]。中国大规模翻译外国文学是从清朝末期开 它的存在”[1],鲁迅主张的直译,即像这块玻璃一始的,但很长时间内,人们对翻译外国文学缺乏明 样不着痕迹地再现原著的风格韵味。但译文作为译确的认识。当晚清以意译为主的翻译风气还弥漫一 者的主观能动活动的结果是不可能完全摆脱人为的时时,鲁迅逆其道而行之,提出“宁信而不顺”的直 因素。随着社会学、心理学、人类学等一些相关学译主张。在他与周作人合译的《域外小说集》的序 科的发展使人们逐渐意识到译者的翻译行为受到诸言中写到:“《域外小说集》为书,词致朴讷,不足方近 多因素的影响。在此背景下,译者主体性研究开始世名人译本。特收录至审慎,译亦期弗失文情。异域 引起人们的关注。所谓译者主体意识,指的是译者文术新宗,自此始入华土。”[3]这篇序言所阐述的翻 在翻译过程中体现出的一种自觉的人格意识及翻译译思想有两点值得注意。其一,从翻译手法上,主张直 过程中的一种创造意识。这种主体意识的存在与否,译。所谓“词致朴讷”“译亦期弗失文情”,即忠实于 强与弱,直接影响着整个翻译过程,并影响着翻译原文的直译。而称“不足方近世名人译本”,表面上 ⃝ 1许钧,“创造性叛逆”和翻译主体性的确立,2003.此外,许钧还对译者主体意识和翻译主体性进行了区分“‘翻译主体性’与‘译者主体意识’有 一定联系,因为‘翻译主体性’之中包括有译者的艺术人格自觉和创造力,但二者不能混淆。所谓‘翻译主体性’,目前还没有一个被普遍认可的定义, 就我们的理解,应该是指翻译的主体及其体现在译作中的艺术人格自觉,其核心是翻译主体的审美要求和审美创造力。” 142大连大学学报第32卷 是自谦,实则隐含对时人译本的不满之意。⃝2仰。作大利益,广欲纸写流通。(《敦煌学大辞典》) 鲁迅勇敢地挑战传统的译法,提出忠实于原作此处中文中“渴仰”一词的意思和用法与日文 白话文的译法,是带有强烈的目的性,如茅盾先生中其用法是几乎重合的,而且很好地传达出老和尚 所说鲁迅的翻译活动“表现了始终一贯的高度的革一心向佛的迫切心愿。同样的采取直译的还有文中 命责任感和明确的政治目的性”,即想要使近代资本的汉字名词,例如: 主义文化思想不走样地传入中国。鲁迅作为一名译原文:日が暮れてから急に風が出たと見えて、 者在选择翻译文本上也体现了鲜明的主体意识和个塔の風鐸の鳴る音が、うるさいほど枕に通ってき 人意识形态。1921年5月,鲁迅在《晨报副镌》上发た。 表了《鼻子》的译文,这是中国翻译的芥川龙之介鲁译:太阳一落,大约是忽而起风了,塔上的 的第一篇小说,也是芥川的成名作。这篇小说深刻风铎的声音,扰人的响。 地揭示了人们专以别人的不幸为快乐的阴