预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从接受理论角度看译者主体性——以葛浩文的《青衣》英译本为例 引言 随着全球化日益深入,翻译作为一种文化交流方式的重要性变得日益突出。然而,翻译并不只是简单的将一种语言转换成另一种语言的过程,译者作为翻译的主体,不仅影响着翻译的结果和效果,同时也影响着译者自身的身份和认同。因此,对于翻译主体性的理解和研究,具有重要的理论和实践意义。本文以葛浩文的小说《青衣》英译本为例,从接受理论的角度分析译者主体性在翻译中的作用,以期深入理解译者在翻译过程中的主体性和其对文本的影响。 一、接受理论 接受理论是一种对翻译理论和实践的重要贡献,它强调翻译过程中读者的角度和作用。根据接受理论,译者首先是一名读者,他必须理解原著作者的意图和目的,并将目标受众的阅读习惯和文化背景考虑进去。因此,接受理论认为译者主体性对于翻译成果的质量至关重要。 二、葛浩文的《青衣》英译本 《青衣》是葛浩文的一部小说,讲述了一位年轻女子的成长与爱情故事。该小说在文学界有着较高的评价,同时也出版了英文版。通过比较中英版本的文学效果和读者反馈,我们可以看出译者在翻译中的主体性起到了重要的作用。 1.对语言的诠释 语言是文学作品中最为重要的元素之一,因此在翻译中,如何准确表达原文中的语言风格和感情色彩是非常重要的。在翻译《青衣》过程中,译者选用了较为规范的英文表达方式,但在表达情感和语言难以翻译的部分,如地方色彩和文化差异等方面,译者主动放弃了文字的规范性,采用了更加自由且符合英语日常表达的方式,以保持原作在语言上的风格和韵味。这种主动性的表现是译者个人的选择,但是它对翻译成果的质量和文学价值有着积极的影响。 2.对文化因素的理解和转化 文化是在翻译中最为困难的问题之一,因为中英两种语言所包含的文化信息和价值观念有着很大的差异。在《青衣》这本小说而言,它涉及了中国文化的很多方面,如地域、民间信仰、婚姻观念等等。译者在翻译中对这些文化因素的理解和转化是非常重要的。在这本小说中,译者的主体性表现为他对文化差异的理解和运用。他主动寻找英语中对应的词汇,同时通过译注明确地传达原文中的文化信息,让英语读者可以更好地理解故事的背景和意义。这种主动的转化和解释,体现了译者的主体性,同时也为读者提供了一个更加深入的阅读体验。 3.对目标读者的考虑 如同接受理论所强调的,译者在翻译中必须考虑到目标受众的阅读习惯和文化背景。译者的主体性在译文的背景和目的的选择上起着至关重要的作用。在翻译《青衣》时,译者主动考虑到英语读者的文化和背景,同时也比较了不同英语国家的语言差异。他在翻译中选择了传达故事情节的核心和重要的文化信息,从而让英语读者能够获得一个相对准确地理解和感受。因此,译者的主体性体现在他对目标读者的考虑上,这决定了译文的接受度和文学价值。 三、结论 综上所述,葛浩文的《青衣》英译本是译者主体性在翻译中的一个典型例子。译者主动选择采用符合英语日常表达的方式通过翻译表达故事情节和感情色彩,同时转化中文的文化信息并加以解释说明,最终使得英语读者能够从中获得一个相对准确的阅读体验。这充分说明译者主体性对于翻译成果的文学价值和目标受众的接受度有很大的影响。在翻译中,译者必须尊重原作信息和表现手法,同时也要考虑到目标读者的文化和语言背景,尽可能使得翻译成果能够给读者提供更好的阅读体验。