预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从译者主体性角度看文化特色语言翻译——以《变》的英译本为例 从译者主体性角度看文化特色语言翻译——以《变》的英译本为例 摘要:文化特色语言翻译是一门复杂而又有趣的翻译形式,其中的翻译主体扮演着至关重要的角色。本文以中文小说《变》的英译本为例,从译者主体性的角度出发,探讨了文化特色语言翻译中的一些问题和挑战,并提出了一些解决方法和建议。 关键词:译者主体性;文化特色语言翻译;《变》的英译本;问题和挑战;解决方法和建议 一、引言 作为一种融合了语言、文化和艺术的翻译形式,文化特色语言翻译是极具挑战性的。在这个过程中,译者主体性起着重要的作用。本文以中文小说《变》的英译本为例,从译者主体性的角度出发,探讨文化特色语言翻译中的一些问题和挑战,并提出一些建议和解决方法。 二、文化特色语言翻译的定义和重要性 文化特色语言翻译是指将源语言中蕴含了特定文化特色的表达形式转化为目标语言的过程。它要求译者能辨析文化差异,理解文化背景和语言习惯,同时具备良好的翻译技巧和创造力。文化特色语言翻译在跨文化交流中起着重要的桥梁作用,有助于将源语文化准确地传递到目标语文化当中。 三、《变》的英译本的译者主体性分析 《变》这本小说以中国文化背景为基础,以人类基因突变为主题,揭示了普遍的人性和社会问题。在翻译过程中,译者面临着许多挑战,如如何准确地传递小说中的文化背景和情感、如何处理语言的美感和语言游戏等。 首先,译者需要理解原作中的文化背景。在《变》中,作者借用了中国文化中的许多象征和意象,如以蜥蜴为代表的变异现象,以射手座为象征的崇高和理想主义等。译者在翻译过程中要通过对这些文化符号的理解,准确地将其转化为目标语言中相关的文化符号。 其次,译者需要处理好情感的传递。小说中的角色形象和情节都融入了丰富的情感因素,译者需要通过选用适当的词语和句子结构,将原作中的情感传递到目标语言中。同时,译者还需要注意目标语言读者对情感的理解和接受程度,在保留原作情感的同时,做出适当的调整和改变。 再次,译者需要处理好语言的美感和语言游戏。《变》中通过细腻的描写和诗意的语言,以及一些灵巧的语言游戏,为读者呈现了一幅别样的文学画面。译者在翻译时要考虑如何保留原作中的美感和语言游戏。这要求译者具备丰富的词汇和语言表达能力,灵活运用翻译技巧,尽量在目标语言中还原原作的美感。 四、文化特色语言翻译中的问题和挑战 在文化特色语言翻译中,译者可能面临以下问题和挑战: 1.文化差异:不同文化有不同的价值观和习俗,译者需要理解和适应这些差异,以准确地传达源语文化。 2.文化特色语言:一些文化特色语言往往难以用简单的词语和句子翻译出来,译者需要通过各种技巧和方法来转化这些语言形式。 3.多义和隐喻:文化特色语言中常常包含多义和隐喻,译者需要对这些语言形式进行准确的解读和翻译。 4.文化敏感性:译者需要对目标语文化有一定的了解和敏感度,以避免文化冲突和误解。 五、解决方法和建议 在面对文化特色语言翻译的问题和挑战时,译者可以采取以下方法和建议: 1.学习目标语文化:译者应该积极学习和了解目标语文化,包括文化背景、传统习俗和价值观等,以便能够准确地传达源语文化。 2.善用翻译技巧:在处理文化特色语言时,译者可以善用各种翻译技巧,如增词表达、转换语序、提供注释等。 3.与作者沟通交流:在译作过程中,译者可以与作者保持良好的沟通和交流,以便更好地理解作者的意图和创作背景。 4.合理安排翻译时间:文化特色语言翻译需要一定的时间和精力,译者要有足够的时间进行翻译和校对工作,确保译作质量。 六、结论 文化特色语言翻译是一门复杂而又有趣的翻译形式,其中译者主体性扮演着至关重要的角色。通过以《变》的英译本为例,本文从译者主体性的角度出发,探讨了文化特色语言翻译中的一些问题和挑战,并提出了一些解决方法和建议。希望能够为文化特色语言翻译的理论研究和实践提供一些参考和启示。