预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联翻译理论视角下中国大学校名英译研究的任务书 任务书 一、研究背景和意义 随着全球化的加剧以及中国在国际舞台上的崛起,中国大学的国际化进程正在逐渐加快。作为中国高等教育的重要组成部分,中国大学校名在国际传播中扮演着重要的角色。然而,由于语言文化的差异和翻译的复杂性,中国大学校名的英译存在一定的困难和问题。 目前,关联翻译理论在跨文化传播研究领域具有重要的理论价值和实践意义。它强调了翻译过程中的跨文化认知,探讨了源语和目标语之间的关联关系,突出了翻译过程中的文化因素。因此,在关联翻译理论视角下,对中国大学校名英译进行研究,既可以帮助解决英译中存在的问题,又有助于推动中国大学的国际传播。 二、研究内容和目标 本研究的主要内容是:通过收集和整理中国大学校名的原文和英译,运用关联翻译理论的分析方法,从语言、文化和认知等多个维度,探讨中国大学校名英译的问题和对策。 具体研究目标如下: 1.分析中国大学校名的翻译策略。首先,通过分析中国大学校名的特点和翻译目标,探讨其英译策略的选择和原则。其次,运用关联翻译理论中的关联网络模型,分析中国大学校名中的语义关联和文化关联,研究其英译过程中的关联方式和原则。 2.研究中国大学校名英译中存在的问题。通过对中国大学校名的英译进行实证研究,发现其中存在的问题和困难。从语言单元的对应、文化内涵的传达以及认知差异等方面,深入分析英译中的挑战和误解。 3.提出中国大学校名英译的对策和建议。基于前两个目标的研究成果,结合关联翻译理论的观点和方法,提出在中国大学校名英译中应该遵循的原则和策略。包括保持语义关联和文化内涵的传达、注重目标语读者的认知特点和期望,以及合理运用翻译技巧和手段等。 三、研究方法和步骤 本研究采用以下方法和步骤: 1.文献调研:收集和整理与中国大学校名英译相关的文献、研究成果和实践经验。了解国内外在该领域的研究动态和现状。 2.数据收集:收集一定数量的中国大学校名的原文和英译。可以通过查询相关网站、阅读相关出版物以及访问大学官方网站等途径进行。 3.数据分析:基于关联翻译理论的视角,通过对中国大学校名英译的语言、文化和认知方面进行分析,整理出相关数据,并运用适当的统计方法和图表加以展示。 4.问题和对策研究:通过对中国大学校名英译中存在的问题进行深入研究,分析产生问题的原因和机制。基于关联翻译理论的观点,提出相应的对策和建议。 5.结果展示:撰写研究报告,将研究结果进行展示和总结。可以包括相关的分析和数据,以及在中国大学校名英译中的对策和建议。 四、论文结构和预期成果 本研究将根据以下结构组织研究论文: 1.引言:介绍研究背景、目的和意义。 2.文献综述:回顾相关文献和研究成果,了解前人的研究动态和观点。 3.理论框架:介绍关联翻译理论的相关概念和模型,并说明其在中国大学校名英译研究中的适用性。 4.方法和数据:介绍研究方法和数据的收集方式和来源。 5.结果分析:对中国大学校名英译的问题和对策进行深入分析和讨论。 6.结论和建议:总结研究结果,提出中国大学校名英译的对策和建议。 预期成果包括研究论文和相关的研究报告。研究论文将对中国大学校名英译问题进行全面分析,并提出相应的对策和建议。研究报告将对研究过程和结果进行详细呈现,有助于推动中国大学的国际传播,提升中国大学校名的国际知名度和形象。