预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联理论视角下《英译中国现代散文选》中的翻译补偿策略研究的开题报告 一、研究背景 中国现代散文作为中国文学的重要流派,在20世纪初期出现并逐渐发展壮大。同时,随着中国经济和文化的全球化,中国现代散文也开始进入国际文学领域,成为世界文学中的一部分。《英译中国现代散文选》是一部将中国现代散文引入国际的重要翻译作品。然而,由于汉语和英语之间的语言差异,该书中的翻译难免存在一些问题和缺陷。针对这些问题和缺陷,需要运用适当的翻译补偿策略进行修正和改进。而关联理论视角恰恰提供了一种有效的思路和方法,可用来研究《英译中国现代散文选》中的翻译补偿策略。 二、研究目的 本研究旨在运用关联理论视角,探究《英译中国现代散文选》中的翻译补偿策略,并对这些策略的效果进行评估和反思。具体来说,本研究将从以下三个方面展开工作: 1.对《英译中国现代散文选》中的翻译问题进行梳理和分析,找出其中的关键问题和难点。 2.运用关联理论的相关理论和方法,分析并评估《英译中国现代散文选》中翻译补偿策略的效果,明确其优缺点和局限性。 3.针对翻译中存在的问题和不足,提出相应的改进策略,以期能够进一步提升《英译中国现代散文选》的翻译质量和效果。 三、研究方法 本研究采用的是文献分析和实证研究相结合的方法: 1.文献分析 首先,通过查阅相关文献,详细梳理和分析《英译中国现代散文选》中存在的翻译问题、缺陷和挑战。然后,结合关联理论的相关研究成果,通过概念关联、概念网络等方法,深入挖掘《英译中国现代散文选》中翻译补偿策略的实现机制和效果。 2.实证研究 在充分理解《英译中国现代散文选》及其翻译补偿策略的基础上,本研究还将抽取若干篇具体的翻译片段或句子进行实证研究。通过对这些实例的深入解读和分析,揭示翻译补偿策略在具体实践中的优劣和问题,为进一步提升翻译质量提供有效借鉴。 四、论文结构 本文预计包含以下几个部分: 1.绪论:介绍本论文的研究背景、研究目的和方法,阐述研究的意义和价值。 2.文献综述:对相关领域的研究文献进行综述和评价,梳理和分析已有的学术成果和研究现状,找出存在的问题和挑战。 3.理论框架和分析方法:介绍研究所涉及的理论框架和分析方法,包括关联理论及其相关知识,研究方法和实施步骤等。 4.《英译中国现代散文选》中的翻译补偿策略:系统阐释《英译中国现代散文选》中的翻译补偿策略,对其进行分类和归纳,总结其优缺点和局限性。 5.实证研究:具体抽取若干篇翻译片段或句子,对翻译补偿策略的实施效果进行实证研究,揭示其存在的问题和挑战。 6.改进策略:针对《英译中国现代散文选》中翻译中存在的问题和不足,提出相应的改进策略和建议。 7.结论:对本文进行总结和反思,回顾研究的主要内容和发现,展望未来的研究方向和发展趋势。 五、研究意义 本研究的意义在于: 1.为了解和掌握中国现代散文翻译的特点和难点、翻译补偿策略的选择和运用、以及与关联理论的结合,提供了一个重要的思路和方法。 2.对《英译中国现代散文选》中的翻译补偿策略进行了系统、全面的研究和评价。旨在进一步提升翻译质量,推动中国现代散文作品在国际舞台上的传播和推广。 3.为翻译研究和应用提供了一定的参考和借鉴价值,尤其是对运用关联理论视角开展翻译研究的探索,弥补了相关领域的空白,为学术研究提供一定的理论和实践指导。