预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联理论视角下《续书谱》的英译研究的任务书 任务书:关联理论视角下《续书谱》的英译研究 一、研究背景 《续书谱》是明朝书法家杨时所著的一部书法论著,该书以实践为依据,结合作者自身书法实践经验,阐述了自己的书法理论和创作技巧,并借鉴了前人的经验和成果,形成了独具特色的书法风格。该书在中国书法史上具有重要的地位和影响,被视为是“思想性、理论性、实践性相结合的书法著作之典”。 英文版的研究和翻译工作在国际化的背景下显得尤为重要。然而,目前关于《续书谱》的英文研究和翻译尚不完善,需要进一步深入的学术研究和翻译工作,以便更加客观地展示和介绍中国书法文化。 二、研究目的 本研究旨在通过关联理论视角,深入阐释《续书谱》的内涵和特色,进一步提升研究和翻译的水平,使其更加符合国际读者的审美和认知习惯。 具体研究目标包括: 1.深入分析《续书谱》的文字和结构特点,理解其独特的书法理论及实践经验; 2.通过关联理论视角揭示《续书谱》与中国古代书法文化之间的内在联系,以及其与当代书法的关联; 3.对《续书谱》的英文翻译进行批判性的分析,揭示其中存在的问题和不足,提出改进方案和翻译策略; 4.建立一个可行且具有实用性的英文翻译版本,以满足国际读者的审美和认知需求。 三、研究内容和方法 本研究将采用文献研究法、实证研究法和比较研究法,通过对于《续书谱》原文的深入剖析、与古代书法文化的对比分析,以及多个英文版本的比较分析,达到对《续书谱》研究和翻译的全面理解,并建立一套相对完善的研究和翻译方法和范式。 具体研究内容包括: 1.《续书谱》的书法理论和实践经验的分析与研究,深入探索其文化内涵和意义; 2.通过中国古代书法文化和当代书法的关系探索《续书谱》的传承性,以及其与当代书法的关联; 3.详细分析已有的英文翻译,并找出其存在的问题和不足; 4.建立一个可行且具有实用性的英文翻译版本,使其更能满足国际读者的需求和认知习惯。 四、研究意义 本研究将有以下几方面的意义: 1.通过关联理论视角,对《续书谱》的研究和翻译提出切实可行的方法和建议,为其提升国际知名度和影响力提供理论和实践依据; 2.对于中国书法文化在国际传播和认知方面的推广,将具有积极的促进作用; 3.对于促进中外文化交流和国际化的学术研究和翻译工作有一定的示范作用,为其它文化的传播研究和翻译提供借鉴。 五、预期成果 本研究将预期产生以下成果: 1.一篇综合性的、具有学术价值和指导作用的学术论文,发表在国内外权威学术刊物上; 2.一本可供国际读者使用的《续书谱》英文翻译版本,便于其对中国古代书法文化和当代书法的了解和认识; 3.为中国书法文化在国际上的传播和认知提供有益的参考和思路。 六、研究大纲 第一章绪论 1.1研究背景和选题意义 1.2研究目的和内容 1.3研究方法和重点 第二章《续书谱》与中国书法文化 2.1《续书谱》的文字和结构特点 2.2《续书谱》的书法理论和实践经验分析 2.3《续书谱》与中国古代书法文化的关联 第三章《续书谱》与当代书法 3.1《续书谱》的传承性分析 3.2《续书谱》与当代书法的关联 第四章《续书谱》英文翻译分析 4.1已有的《续书谱》英文翻译 4.2英文翻译中存在的问题和不足 4.3改进方案和翻译策略 第五章英文翻译版本的建立 5.1翻译的原则和方法 5.2建立一个可行且具有实用性的英文翻译版本 第六章结论 6.1研究成果的总结和评价 6.2研究的局限与展望 参考文献 附录 七、研究进度安排 2022年3月-4月:选题及文献调研; 2022年5月-6月:撰写学术论文中前三章; 2022年7月-8月:撰写学术论文中后两章; 2022年9月-10月:整理数据,编写英文翻译稿; 2022年11月-12月:修改、完善并提交学术论文和英文翻译版本。